Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Exodus 11:1

Konteks
NETBible

1 The Lord said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt; after that he will release you from this place. When he releases you, 2  he will drive you out completely 3  from this place.

NASB ©

biblegateway Exo 11:1

Now the LORD said to Moses, "One more plague I will bring on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out from here completely.

HCSB

The LORD said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here. When he lets you go, he will drive you out of here.

LEB

Then the LORD said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and Egypt. After that he will let you go. When he does, he will be certain to force all of you out of here.

NIV ©

biblegateway Exo 11:1

Now the LORD said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here, and when he does, he will drive you out completely.

ESV

The LORD said to Moses, "Yet one plague more I will bring upon Pharaoh and upon Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets you go, he will drive you away completely.

NRSV ©

bibleoremus Exo 11:1

The LORD said to Moses, "I will bring one more plague upon Pharaoh and upon Egypt; afterwards he will let you go from here; indeed, when he lets you go, he will drive you away.

REB

The LORD said to Moses, “One last plague I shall bring on Pharaoh and Egypt. When he finally lets you go, he will drive you out forcibly as a man might dismiss a rejected bride.

NKJV ©

biblegateway Exo 11:1

And the LORD said to Moses, "I will bring yet one more plague on Pharaoh and on Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out of here altogether.

KJV

And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague [more] upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let [you] go, he shall surely thrust you out hence altogether.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And the LORD
<03068>
said
<0559> (8799)
unto Moses
<04872>_,
Yet will I bring
<0935> (8686)
one
<0259>
plague
<05061>
[more] upon Pharaoh
<06547>_,
and upon Egypt
<04714>_;
afterwards
<0310>
he will let you go
<07971> (8762)
hence: when he shall let [you] go
<07971> (8763)_,
he shall surely
<01644> (8763)
thrust you out
<01644> (8762)
hence altogether
<03617>_.
NASB ©

biblegateway Exo 11:1

Now the LORD
<03068>
said
<0559>
to Moses
<04872>
, "One
<0259>
more
<05750>
plague
<05061>
I will bring
<0935>
on Pharaoh
<06547>
and on Egypt
<04714>
; after
<0310>
that he will let
<07971>
you go
<07971>
from here
<02088>
. When he lets
<07971>
you go
<07971>
, he will surely
<01644>
drive
<01644>
you out from here
<02088>
completely
<03617>
.
LXXM
eipen {V-AAI-3S} de
<1161
PRT
kuriov
<2962
N-NSM
prov
<4314
PREP
mwushn {N-ASM} eti
<2089
ADV
mian
<1519
A-ASF
plhghn
<4127
N-ASF
epaxw {V-FAI-1S} epi
<1909
PREP
faraw
<5328
N-PRI
kai
<2532
CONJ
ep
<1909
PREP
aigupton
<125
N-ASF
kai
<2532
CONJ
meta
<3326
PREP
tauta
<3778
D-APN
exapostelei
<1821
V-FAI-3S
umav
<4771
P-AP
enteuyen
<1782
ADV
otan
<3752
ADV
de
<1161
PRT
exapostellh
<1821
V-PAS-3S
umav
<4771
P-AP
sun
<4862
PREP
panti
<3956
A-DSN
ekbalei
<1544
V-FAI-3S
umav
<4771
P-AP
ekbolh
<1546
N-DSF
NET [draft] ITL
The Lord
<03068>
said
<0559>
to
<0413>
Moses
<04872>
, “I will bring
<0935>
one
<0259>
more
<05750>
plague
<05061>
on
<05921>
Pharaoh
<06547>
and on
<05921>
Egypt
<04714>
; after
<0310>
that
<03651>
he will release
<07971>
you from this
<02088>
place. When he releases
<07971>
you, he will drive
<01644>
you out completely
<01644>
from this
<02088>
place.
HEBREW
hzm
<02088>
Mkta
<0853>
srgy
<01644>
srg
<01644>
hlk
<03617>
wxlsk
<07971>
hzm
<02088>
Mkta
<0853>
xlsy
<07971>
Nk
<03651>
yrxa
<0310>
Myrum
<04714>
lew
<05921>
herp
<06547>
le
<05921>
ayba
<0935>
dxa
<0259>
egn
<05061>
dwe
<05750>
hsm
<04872>
la
<0413>
hwhy
<03068>
rmayw (11:1)
<0559>

NETBible

1 The Lord said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt; after that he will release you from this place. When he releases you, 2  he will drive you out completely 3  from this place.

NET Notes

sn The last plague is the most severe; it is that for which all the others were preliminary warnings. Up to this point Yahweh had been showing his power to destroy Pharaoh, and now he would begin to do so by bringing death to the Egyptians, a death that would fulfill the warning of talionic judgment – “let my son go, or I will kill your son.” The passage records the announcement of the judgment first to Moses and then through Moses to Pharaoh. The first two verses record the word of God to Moses. This is followed by a parenthetical note about how God had elevated Moses and Israel in the eyes of Egypt (v. 3). Then there is the announcement to Pharaoh (vv. 4-8). This is followed by a parenthetical note on how God had hardened Pharaoh so that Yahweh would be elevated over him. It is somewhat problematic here that Moses is told not to see Pharaoh’s face again. On the one hand, given the nature of Pharaoh to blow hot and cold and to change his mind, it is not impossible for another meeting to have occurred. But Moses said he would not do it (v. 29). One solution some take is to say that the warning in 10:28 originally stood after chapter 11. A change like that is unwarranted, and without support. It may be that vv. 1-3 are parenthetical, so that the announcement in v. 4 follows closely after 10:29 in the chronology. The instruction to Moses in 11:1 might then have been given before he left Pharaoh or even before the interview in 10:24-29 took place. Another possibility, supported by usage in Akkadian, is that the expression “see my face” (and in v. 29 “see your face”) has to do with seeking to have an official royal audience (W. H. C. Propp, Exodus 1–18 [AB], 342). Pharaoh thinks that he is finished with Moses, but as 11:8 describes, Moses expects that in fact Moses will soon be the one in a position like that of royalty granting an audience to Egyptians.

tn The expression כְּשַּׂלְּחוֹ כָּלָה (kÿsallÿkho kalah) is difficult. It seems to say, “as/when he releases [you] altogether.” The LXX has “and when he sends you forth with everything.” Tg. Onq. and modern translators make kala adverbial, “completely” or “altogether.” B. S. Childs follows an emendation to read, “as one sends away a bride” (Exodus [OTL], 130). W. C. Kaiser prefers the view of Yaron that would render it “in the manner of one’s sending away a kallah [a slave purchased to be one’s daughter-in-law]” (“Exodus,” EBC 2:370). The last two readings call for revising the vocalization and introducing a rare word into the narrative. The simplest approach is to follow a meaning “when he releases [you] altogether,” i.e., with all your people and your livestock.

tn The words are emphatic: גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ (garesh yÿgaresh). The Piel verb means “to drive out, expel.” With the infinitive absolute it says that Pharaoh “will drive you out vigorously.” He will be glad to be rid of you – it will be a total expulsion.




TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA