Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Kings 8:9

Konteks
NETBible

So Hazael went to visit Elisha. 1  He took along a gift, 2  as well as 3  forty camel loads of all the fine things of Damascus. When he arrived, he stood before him and said, “Your son, 4  King Ben Hadad of Syria, has sent me to you with this question, 5  ‘Will I recover from this sickness?’”

NASB ©

biblegateway 2Ki 8:9

So Hazael went to meet him and took a gift in his hand, even every kind of good thing of Damascus, forty camels’ loads; and he came and stood before him and said, "Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to you, saying, ‘Will I recover from this sickness?’"

HCSB

Hazael went to meet Elisha, taking with him a gift: 40 camel-loads of all kinds of goods from Damascus. When he came and stood before him, he said, "Your son, Ben-hadad king of Aram, has sent me to ask you, 'Will I recover from this sickness?'"

LEB

Hazael went to meet Elisha. He took with him a present and all kinds of goods from Damascus. He had loaded the goods on 40 camels. He stood in front of Elisha and said, "Your humble servant King Benhadad of Aram has sent me to you. He asks whether he will recover from this illness."

NIV ©

biblegateway 2Ki 8:9

Hazael went to meet Elisha, taking with him as a gift forty camel-loads of all the finest wares of Damascus. He went in and stood before him, and said, "Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to ask, ‘Will I recover from this illness?’"

ESV

So Hazael went to meet him, and took a present with him, all kinds of goods of Damascus, forty camel loads. When he came and stood before him, he said, "Your son Ben-hadad king of Syria has sent me to you, saying, 'Shall I recover from this sickness?'"

NRSV ©

bibleoremus 2Ki 8:9

So Hazael went to meet him, taking a present with him, all kinds of goods of Damascus, forty camel loads. When he entered and stood before him, he said, "Your son King Ben-hadad of Aram has sent me to you, saying, ‘Shall I recover from this illness?’"

REB

Hazael went, taking with him as a gift forty camel-loads of all kinds of Damascus wares. When he came into the prophet's presence, he said, “Your son King Ben-hadad of Aram has sent me to you to ask whether he will recover from his illness.”

NKJV ©

biblegateway 2Ki 8:9

So Hazael went to meet him and took a present with him, of every good thing of Damascus, forty camel–loads; and he came and stood before him, and said, "Your son Ben–Hadad king of Syria has sent me to you, saying, ‘Shall I recover from this disease?’"

KJV

So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?

[+] Bhs. Inggris

KJV
So Hazael
<02371>
went
<03212> (8799)
to meet
<07125> (8800)
him, and took
<03947> (8799)
a present
<04503>
with him
<03027>_,
even of every good thing
<02898>
of Damascus
<01834>_,
forty
<0705>
camels
<01581>_'
burden
<04853>_,
and came
<0935> (8799)
and stood
<05975> (8799)
before
<06440>
him, and said
<0559> (8799)_,
Thy son
<01121>
Benhadad
<01130>
king
<04428>
of Syria
<0758>
hath sent
<07971> (8804)
me to thee, saying
<0559> (8800)_,
Shall I recover
<02421> (8799)
of this disease
<02483>_?
{with...: Heb. in his hand}
NASB ©

biblegateway 2Ki 8:9

So Hazael
<02371>
went
<01980>
to meet
<07122>
him and took
<03947>
a gift
<04503>
in his hand
<03027>
, even every
<03605>
kind of good
<02898>
thing
<02898>
of Damascus
<01834>
, forty
<0705>
camels'
<01581>
loads
<04853>
; and he came
<0935>
and stood
<05975>
before
<06440>
him and said
<0559>
, "Your son
<01121>
Ben-hadad
<01130>
king
<04428>
of Aram
<0758>
has sent
<07971>
me to you, saying
<0559>
, 'Will I recover
<02421>
from this
<02088>
sickness
<02483>
?'"
LXXM
kai
<2532
CONJ
eporeuyh
<4198
V-API-3S
azahl {N-PRI} eiv
<1519
PREP
apanthn {N-ASF} autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
elaben
<2983
V-AAI-3S
manaa {N-PRI} en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
ceiri
<5495
N-DSF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
panta
<3956
A-APN
ta
<3588
T-APN
agaya
<18
A-APN
damaskou
<1154
N-GSF
arsin {N-ASF} tessarakonta
<5062
N-NUI
kamhlwn
<2574
N-GPM
kai
<2532
CONJ
hlyen
<2064
V-AAI-3S
kai
<2532
CONJ
esth
<2476
V-AAI-3S
enwpion
<1799
PREP
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} prov
<4314
PREP
elisaie {N-PRI} o
<3588
D-NSM
uiov
<5207
N-NSM
sou
<4771
P-GS
uiov
<5207
N-NSM
ader {N-PRI} basileuv
<935
N-NSM
suriav
<4947
N-GSF
apesteilen
<649
V-AAI-3S
me
<1473
P-AS
prov
<4314
PREP
se
<4771
P-AS
legwn
<3004
V-PAPNS
ei
<1487
CONJ
zhsomai
<2198
V-FMI-1S
ek
<1537
PREP
thv
<3588
T-GSF
arrwstiav {N-GSF} mou
<1473
P-GS
tauthv
<3778
D-GSF
NET [draft] ITL
So Hazael
<02371>
went
<01980>
to visit
<07125>
Elisha. He took
<03947>
along a gift
<04503>
, as well as forty
<0705>
camel
<01581>
loads
<04853>
of all
<03605>
the fine things
<02898>
of Damascus
<01834>
. When he arrived
<0935>
, he stood
<05975>
before
<06440>
him and said
<0559>
, “Your son
<01121>
, King
<04428>
Ben Hadad
<01130>
of Syria
<0758>
, has sent
<07971>
me to
<0413>
you with this question
<0559>
, ‘Will I recover
<02421>
from this
<02088>
sickness
<02483>
?’”
HEBREW
hz
<02088>
ylxm
<02483>
hyxah
<02421>
rmal
<0559>
Kyla
<0413>
ynxls
<07971>
Mra
<0758>
Klm
<04428>
ddh
<01130>
Nb
<0>
Knb
<01121>
rmayw
<0559>
wynpl
<06440>
dmeyw
<05975>
abyw
<0935>
lmg
<01581>
Myebra
<0705>
avm
<04853>
qvmd
<01834>
bwj
<02898>
lkw
<03605>
wdyb
<03027>
hxnm
<04503>
xqyw
<03947>
wtarql
<07125>
lazx
<02371>
Klyw (8:9)
<01980>

NETBible

So Hazael went to visit Elisha. 1  He took along a gift, 2  as well as 3  forty camel loads of all the fine things of Damascus. When he arrived, he stood before him and said, “Your son, 4  King Ben Hadad of Syria, has sent me to you with this question, 5  ‘Will I recover from this sickness?’”

NET Notes

tn Heb “him”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.

tn The Hebrew text also has “in his hand.”

tn Heb “and.” It is possible that the conjunction is here explanatory, equivalent to English “that is.” In this case the forty camel loads constitute the “gift” and one should translate, “He took along a gift, consisting of forty camel loads of all the fine things of Damascus.”

sn The words “your son” emphasize the king’s respect for the prophet.

tn Heb “saying.”




TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA