Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 3:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 3:20

Lihat, Aku berdiri di muka pintu b  dan mengetok; jikalau ada orang yang mendengar suara-Ku 1  dan membukakan pintu, c  Aku akan masuk d  mendapatkannya dan Aku makan bersama-sama dengan dia, dan ia bersama-sama dengan Aku.

AYT

Lihatlah! Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk. Jika ada orang mendengar suara-Ku dan membukakan pintu, Aku akan masuk kepadanya dan makan bersamanya, dan dia bersama-Ku.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 3:20

Tengoklah, Aku berdiri di muka pintu sambil mengetuk; jikalau barang seorang mendengar suara-Ku serta membukakan pintu, maka masuklah Aku kepadanya, lalu makan dengan dia dan ia dengan Aku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 3:20

Lihat! Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk. Kalau ada orang yang mendengar suara-Ku, dan membuka pintu, Aku akan masuk menemui dia; Aku akan makan bersama-sama dia dan ia makan bersama-sama Aku.

MILT (2008)

Lihatlah, Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk, jika seseorang mendengar suara-Ku dan membukakan pintu, Aku akan masuk kepadanya dan Aku akan makan bersama dia dan dia bersama-Ku.

Shellabear 2000 (2000)

Lihatlah, Aku berdiri di depan pintu dan mengetuk. Jikalau ada orang mendengar suara-Ku dan membukakan pintu, maka Aku akan masuk mendapatkannya, lalu makan bersama-sama dengannya dan ia pun bersama-sama dengan Aku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 3:20

Lihat
<2400>
, Aku berdiri
<2476>
di
<1909>
muka pintu
<2374>
dan
<2532>
mengetok
<2925>
; jikalau
<1437>
ada orang
<5100>
yang mendengar
<191>
suara-Ku
<5456> <3450>
dan
<2532>
membukakan
<455>
pintu
<2374>
, Aku akan masuk
<1525>
mendapatkannya
<4314> <846>
dan
<2532>
Aku makan
<1172>
bersama-sama dengan
<3326>
dia
<846>
, dan
<2532>
ia
<846>
bersama-sama dengan
<3326>
Aku
<1700>
.
TL ITL ©

SABDAweb Why 3:20

Tengoklah
<2400>
, Aku berdiri
<2476>
di muka
<1909>
pintu
<2374>
sambil
<2532>
mengetuk
<2925>
; jikalau
<1437>
barang
<5100>
seorang mendengar
<191>
suara-Ku
<5456>
serta
<2532>
membukakan
<455>
pintu
<2374>
, maka masuklah
<1525>
Aku kepadanya
<4314> <846>
, lalu
<2532>
makan
<1172>
dengan
<3326>
dia
<846>
dan
<2532>
ia dengan
<3326>
Aku
<1700>
.
AYT ITL
Lihatlah
<2400>
! Aku berdiri
<2476>
di depan
<1909>
pintu
<2374>
dan
<2532>
mengetuk
<2925>
. Jika
<1437>
ada orang
<5100>
mendengar
<191>
suara-Ku
<5456> <3450>
dan
<2532>
membukakan
<455>
pintu
<2374>
, Aku akan masuk
<1525>
kepadanya
<4314>
dan
<2532>
makan
<1172>
bersamanya
<3326>
, dan
<2532>
dia
<846>
bersama-Ku
<3326> <1700>
.

[<3588> <3588> <3588> <846> <846>]
GREEK
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
esthka
<2476> (5758)
V-RAI-1S
epi
<1909>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
yuran
<2374>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
krouw
<2925> (5719)
V-PAI-1S
ean
<1437>
COND
tiv
<5100>
X-NSM
akoush
<191> (5661)
V-AAS-3S
thv
<3588>
T-GSF
fwnhv
<5456>
N-GSF
mou
<3450>
P-1GS
kai
<2532>
CONJ
anoixh
<455> (5661)
V-AAS-3S
thn
<3588>
T-ASF
yuran
<2374>
N-ASF
eiseleusomai
<1525> (5695)
V-FDI-1S
prov
<4314>
PREP
auton
<846>
P-ASM
kai
<2532>
CONJ
deipnhsw
<1172> (5692)
V-FAI-1S
met
<3326>
PREP
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
autov
<846>
P-NSM
met
<3326>
PREP
emou
<1700>
P-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Why 3:20

Lihat, Aku berdiri di muka pintu b  dan mengetok; jikalau ada orang yang mendengar suara-Ku 1  dan membukakan pintu, c  Aku akan masuk d  mendapatkannya dan Aku makan bersama-sama dengan dia, dan ia bersama-sama dengan Aku.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 3:20

Lihat, Aku berdiri 1  di muka pintu dan mengetok; jikalau ada orang yang mendengar suara-Ku dan membukakan pintu, Aku akan masuk 2  mendapatkannya dan Aku makan 3  bersama-sama dengan dia, dan ia bersama-sama dengan Aku.

Catatan Full Life

Why 3:20 1

Nas : Wahy 3:20

Dalam kelimpahan kemakmuran dan keduniawiannya (ayat Wahy 3:15-18), jemaat di Laodikia telah menyingkirkan Tuhan Yesus Kristus dari perhimpunannya. Undangan Kristus, yang diucapkan-Nya dari luar pintu, merupakan suatu ajakan untuk bersekutu dengan setiap orang yang mau bertobat dan mengatasi keadaan suam-suam kuku secara rohani (ayat Wahy 3:21).

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA