Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 10:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 10:13

Jika mereka layak menerimanya, salammu itu turun ke atasnya, jika tidak, salammu itu kembali kepadamu.

AYT (2018)

Dan, jika rumah itu layak, biarlah damai sejahteramu turun atasnya, tetapi jika tidak, biarlah damai sejahteramu kembali kepadamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 10:13

Dan jikalau isi rumah itu berlayak, biarlah sejahteramu turun ke atasnya; tetapi jikalau tiada, berbaliklah sejahteramu itu kepadamu pula.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 10:13

Kalau orang-orang di rumah itu menerima kalian, biarlah salammu itu tetap pada mereka. Tetapi kalau mereka tidak menerima kalian, tariklah kembali salammu itu.

MILT (2008)

dan jika rumah itu sungguh layak, biarlah damaimu turun atasnya; sebaliknya jika hal itu tidak layak, biarlah damaimu kembali kepadamu.

Shellabear 2011 (2011)

Jika penghuni rumah itu mau menerima kamu, maka sejahtera yang berasal darimu akan turun ke atasnya. Tetapi jika tidak, maka sejahtera itu akan kembali kepadamu.

AVB (2015)

Jika penghuni di rumah itu layak, biarlah salam sejahteramu merestui mereka. Jika tidak, biarlah salammu itu kembali kepadamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 10:13

Jika
<1437>
mereka layak
<514>
menerimanya, salammu
<1515> <5216>
itu turun ke atasnya
<1909> <846>
, jika
<1437>
tidak
<3361>
, salammu
<1515> <5216>
itu kembali
<1994>
kepadamu
<5209>
.

[<2532> <3303> <1510> <3614> <2064> <1161> <1510> <514> <1909>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 10:13

Dan
<2532>
jikalau
<1437>
isi
<3303>
rumah
<3614>
itu berlayak
<514>
, biarlah sejahteramu
<2064> <1515> <5216> <1515> <5216>
turun ke atasnya
<1909>
; tetapi
<1161>
jikalau
<1437>
tiada
<3361>
, berbaliklah sejahteramu
<514> <1909> <1994>
itu kepadamu
<5209>
pula
<1994>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
, jika
<1437>
rumah
<3614>
itu layak
<514>
, biarlah
<0>
damai sejahteramu
<1515>
turun
<2064>
atasnya
<1909>
, tetapi
<1161>
jika
<1437>
tidak
<3361>
, biarlah
<0>
damai sejahteramu
<1515>
kembali
<1994>
kepadamu
<5209>
.

[<3303> <514>]

[<1510> <3588> <3588> <5216> <846> <1510> <3588> <5216> <1909>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
ean
<1437>
COND
men
<3303>
PRT
h
<1510> (5753)
V-PXS-3S
h
<3588>
T-NSF
oikia
<3614>
N-NSF
axia
<514>
A-NSF
elyatw
<2064> (5657)
V-AAM-3S
h
<3588>
T-NSF
eirhnh
<1515>
N-NSF
umwn
<5216>
P-2GP
ep
<1909>
PREP
authn
<846>
P-ASF
ean
<1437>
COND
de
<1161>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
h
<1510> (5753)
V-PXS-3S
axia
<514>
A-NSF
h
<3588>
T-NSF
eirhnh
<1515>
N-NSF
umwn
<5216>
P-2GP
ef
<1909>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
epistrafhtw
<1994> (5649)
V-2APM-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 10:13

1 Jika mereka layak menerimanya, salammu itu turun ke atasnya, jika tidak, salammu itu kembali kepadamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA