Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 13:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 13:15

Orang yang sedang di peranginan di atas rumah janganlah ia turun dan masuk untuk mengambil sesuatu dari rumahnya,

AYT (2018)

Biarlah orang yang ada di atas atap rumah jangan turun atau masuk ke dalam rumah untuk mengambil apa pun.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 13:15

Dan orang yang di atas sotoh rumah, janganlah turun ke bawah atau masuk membawa ke luar apa-apa dari dalam rumahnya;

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 13:15

Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun dan masuk ke dalam rumah untuk mengambil sesuatu.

TSI (2014)

Yesus melanjutkan pengajaran-Nya, “Pada saat itu, kalau kamu sedang berada di teras rumah, jangan masuk untuk mengambil sesuatu! Langsung lari saja!

MILT (2008)

Dan dia yang ada di atap rumah, hendaklah dia tidak turun ke dalam rumah, ataupun masuk untuk mengambil sesuatu dari rumahnya.

Shellabear 2011 (2011)

orang yang berada di sotoh rumah jangan turun atau masuk untuk mengambil barang-barang di rumahnya,

AVB (2015)

Orang yang di atas bumbung ketika itu janganlah turun atau masuk ke rumah untuk mengambil apa-apa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 13:15

Orang yang sedang di
<1909>
peranginan di atas rumah
<1430>
janganlah ia turun
<2597>
dan masuk
<1525>
untuk mengambil
<142>
sesuatu
<5100>
dari
<1537>
rumahnya
<3614>
,

[<3361> <3366> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 13:15

Dan orang yang di atas
<1909>
sotoh
<1430>
rumah, janganlah
<3361>
turun
<2597>
ke bawah atau
<3366>
masuk
<1525>
membawa ke luar apa-apa
<5100> <142>
dari
<1537>
dalam rumahnya
<3614>
;
AYT ITL
Biarlah orang yang
<3588>
ada di atas
<1909>
atap rumah
<1430>
jangan
<3361>
turun
<2597>
atau
<3366>
masuk
<1525>
ke
<1537>
dalam rumah
<3614>
untuk mengambil
<142>
apa pun
<5100>
.

[<846>]
AVB ITL
Orang yang
<3588>
di
<1909>
atas bumbung
<1430>
ketika itu janganlah
<3361>
turun
<2597>
atau
<3366>
masuk
<1525>
ke rumah
<3614>
untuk mengambil
<142>
apa-apa.

[<5100> <1537> <846>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
{VAR2: [δε]
<1161>
CONJ
} επι
<1909>
PREP
του
<3588>
T-GSN
δωματος
<1430>
N-GSN
μη
<3361>
PRT-N
καταβατω
<2597> <5628>
V-2AAM-3S
μηδε
<3366>
CONJ
εισελθατω
<1525> <5657>
V-AAM-3S
{VAR1: τι
<5100>
X-ASN
αραι
<142> <5658>
V-AAN
} {VAR2: αραι
<142> <5658>
V-AAN
τι
<5100>
X-ASN
} εκ
<1537>
PREP
της
<3588>
T-GSF
οικιας
<3614>
N-GSF
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
ο


<3588>
R-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
δωματοσ
δώματος,
δῶμα
<1430>
N-GNS
μη
μὴ
μή
<3361>
D
καταβατω
καταβάτω,
καταβαίνω
<2597>
V-MAA3S
μηδε
μηδὲ
μηδέ
<3366>
C
εισελθετω
εἰσελθέτω
εἰσέρχομαι
<1525>
V-MAA3S
αραι
ἆραί
αἴρω
<142>
V-NAA
τι
τι
τὶς
<5100>
R-ANS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
οικιασ
οἰκίας
οἰκία
<3614>
N-GFS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 13:15

1 Orang yang sedang di peranginan di atas rumah janganlah ia turun dan masuk untuk mengambil sesuatu dari rumahnya,

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA