Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 5:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 5:30

Orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat s  bersungut-sungut kepada murid-murid Yesus, katanya: "Mengapa kamu makan dan minum bersama-sama dengan pemungut cukai dan orang berdosa 1 ? t "

AYT (2018)

Akan tetapi, orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat mulai menggerutu kepada murid-murid Yesus, “Mengapa kamu makan dan minum bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa?”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 5:30

Maka bersungut-sungutlah orang Parisi dan ahli Tauratnya kepada murid-murid Yesus, katanya, "Apakah sebabnya kamu makan minum dengan orang pemungut cukai dan orang berdosa?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 5:30

Beberapa orang Farisi dan guru-guru agama merasa tidak senang, lalu berkata kepada pengikut-pengikut Yesus, "Mengapa kamu semua makan minum dengan penagih pajak dan orang-orang tidak baik?"

TSI (2014)

Melihat itu, orang-orang Farisi dan para ahli Taurat bersungut-sungut kepada murid-murid-Nya, “Kenapa kalian makan dan minum bersama para penagih pajak dan orang-orang berdosa yang lain?”

MILT (2008)

Dan para ahli kitab dan orang-orang Farisi bersungut-sungut kepada murid-murid-Nya, seraya berkata, "Mengapa kamu makan dan minum bersama para pemungut cukai dan orang-orang berdosa?"

Shellabear 2011 (2011)

Orang-orang dari mazhab Farisi dan para ahli Kitab Suci Taurat melihat hal itu. Mereka bersungut-sungut dan berkata kepada para pengikut-Nya, "Mengapa kamu makan dan minum dengan para pemungut cukai dan para pendosa?"

AVB (2015)

Orang Farisi dan ahli Taurat mereka bersungut-sungut kepada para murid Yesus, “Mengapakah kamu makan dan minum bersama pemungut cukai dan orang berdosa?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 5:30

Orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
ahli-ahli Taurat
<1122>
bersungut-sungut
<1111>
kepada
<4314>
murid-murid
<3101>
Yesus
<846>
, katanya
<846> <3004>
: "Mengapa
<5101>
kamu makan
<2068>
dan
<2532>
minum
<4095>
bersama-sama dengan
<3326>
pemungut cukai
<5057>
dan
<2532>
orang berdosa
<268>
?"

[<2532> <1223>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 5:30

Maka
<2532>
bersungut-sungutlah
<1111>
orang Parisi
<5330>
dan
<2532>
ahli Tauratnya
<1122> <846>
kepada
<4314>
murid-murid
<3101>
Yesus
<846>
, katanya
<3004>
, "Apakah
<5101>
sebabnya
<1223>
kamu makan
<2068>
minum
<4095>
dengan
<3326>
orang pemungut cukai
<5057>
dan
<2532>
orang berdosa
<268>
?"
AYT ITL
Akan tetapi, orang-orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
ahli-ahli Taurat
<1122>
mulai menggerutu
<1111>
kepada
<4314>
murid-murid
<3101>
Yesus
<846>
, "Mengapa
<5101>
kamu makan
<2068>
dan
<2532>
minum
<4095>
bersama
<3326>
para pengumpul pajak
<5057>
dan
<2532>
orang-orang berdosa
<268>
?"

[<2532> <846> <3004> <1223>]
AVB ITL
Orang Farisi
<5330>
dan
<2532>
ahli Taurat
<1122>
mereka
<846>
bersungut-sungut
<1111>
kepada
<4314>
para murid
<3101>
Yesus
<846>
, “Mengapakah
<5101>
kamu makan
<2068>
dan
<2532>
minum
<4095>
bersama
<3326>
pemungut cukai
<5057>
dan
<2532>
orang berdosa
<268>
?”

[<2532> <3004> <1223>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εγογγυζον
<1111> <5707>
V-IAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
φαρισαιοι
<5330>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
γραμματεις
<1122>
N-NPM
αυτων
<846>
P-GPM
προς
<4314>
PREP
τους
<3588>
T-APM
μαθητας
<3101>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
δια
<1223>
PREP
τι
<5101>
I-ASN
μετα
<3326>
PREP
των
<3588>
T-GPM
τελωνων
<5057>
N-GPM
και
<2532>
CONJ
αμαρτωλων
<268>
A-GPM
εσθιετε
<2068> <5719>
V-PAI-2P
και
<2532>
CONJ
πινετε
<4095> <5719>
V-PAI-2P
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 5:30

Orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat s  bersungut-sungut kepada murid-murid Yesus, katanya: "Mengapa kamu makan dan minum bersama-sama dengan pemungut cukai dan orang berdosa 1 ? t "

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 5:30

1 Orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat bersungut-sungut kepada murid-murid Yesus, katanya: "Mengapa kamu makan dan minum bersama-sama dengan pemungut cukai dan orang berdosa?"

Catatan Full Life

Luk 5:30 1

Nas : Luk 5:30

Lihat cat. --> Mat 9:11.

[atau ref. Mat 9:11]

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA