Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 22:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 22:35

Lalu Ia berkata kepada mereka: "Ketika Aku mengutus kamu dengan tiada membawa pundi-pundi, bekal dan kasut, t  adakah kamu kekurangan apa-apa?"

AYT (2018)

Kemudian, Yesus bertanya kepada para murid, "Ketika Aku mengutus kamu tanpa kantong uang, tas, atau sandal, apakah kamu kekurangan sesuatu?" Jawab mereka, "Tidak."

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 22:35

Maka kata Yesus kepada murid-murid itu, "Tatkala Aku menyuruhkan kamu keluar dengan tiada membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut, adakah kamu kekurangan barang sesuatu?" Maka kata mereka itu, "Tiada."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 22:35

Setelah itu Yesus berkata kepada mereka, "Dahulu ketika Aku mengutus kalian dengan tidak mengizinkan kalian membawa dompet, kantong atau sepatu, apakah kalian kekurangan apa-apa?" "Tidak!" jawab mereka.

MILT (2008)

Dan Dia berkata kepada mereka, "Ketika Aku mengutus kamu tanpa kantung uang, dan kantung bekal, dan kasut, adakah kamu kekurangan sesuatu?" Dan mereka menjawab, "Sama sekali tidak."

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian Isa bersabda kepada mereka, "Ketika Aku menyuruh kamu pergi tanpa membawa pundi-pundi atau tempat bekal atau kasut, adakah kamu kekurangan sesuatu?" Mereka menjawab, "Tidak satu pun."

AVB (2015)

Yesus berkata kepada mereka, “Ketika Aku mengutus kamu keluar tanpa dompet atau beg atau kasut, adakah kamu kekurangan apa-apa?” Mereka menjawab, “Satu pun tidak.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 22:35

Lalu
<2532>
Ia berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
: "Ketika
<3753>
Aku mengutus
<649>
kamu
<5209>
dengan
<2532>
tiada
<817>
membawa pundi-pundi
<905>
, bekal
<4082>
dan
<2532>
kasut
<5266>
, adakah
<3361>
kamu kekurangan
<5302>
apa-apa
<5100>
?"

[<1161> <3004> <3762>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 22:35

Maka
<2532>
kata
<2036>
Yesus kepada murid-murid
<846>
itu, "Tatkala
<3753>
Aku menyuruhkan
<649>
kamu
<5209>
keluar dengan tiada
<817>
membawa pundi-pundi
<905>
atau
<2532>
tempat bekal
<4082>
atau
<2532>
kasut
<5266>
, adakah
<3361>
kamu kekurangan
<5302>
barang sesuatu
<5100>
?" Maka
<1161>
kata
<3004>
mereka itu, "Tiada
<3762>
."
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, Yesus
<0>
bertanya
<2036>
kepada para murid
<846>
, “Ketika
<3753>
Aku mengutus
<649>
kamu
<5209>
tanpa
<817>
kantong uang
<905>
, tas
<4082>
, atau
<2532>
sandal
<5266>
, apakah
<3361>
kamu kekurangan
<5302>
sesuatu
<5100>
?” Jawab
<3004>
mereka , “Tidak
<3762>
.”

[<2532> <1161>]

[<3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
ote
<3753>
ADV
apesteila
<649> (5656)
V-AAI-1S
umav
<5209>
P-2AP
ater
<817>
PREP
ballantiou
<905>
N-GSN
kai
<2532>
CONJ
phrav
<4082>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
upodhmatwn
<5266>
N-GPN
mh
<3361>
PRT-N
tinov
<5100>
X-GSN
usterhsate
<5302> (5656)
V-AAI-2P
oi
<3588>
T-NPM
de
<1161>
CONJ
eipan
<3004> (5627)
V-2AAI-3P
ouyenov
<3762>
A-GSN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 22:35

Lalu Ia berkata kepada mereka: "Ketika 1  Aku mengutus kamu dengan tiada membawa pundi-pundi, bekal dan kasut, adakah kamu kekurangan 2  apa-apa?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA