Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 21:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 21:5

Tetapi setelah lewat waktunya, kami berangkat meneruskan perjalanan kami. Murid-murid semua dengan isteri dan anak-anak mereka mengantar kami sampai ke luar kota; dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa. v 

AYT

Ketika waktu kami di sana sudah habis, kami berangkat dan melanjutkan perjalanan kami. Mereka semua, bersama istri dan anaknya, mengantarkan kami sampai ke luar kota. Lalu, setelah berlutut di pantai dan berdoa,

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 21:5

Setelah genap hari kami tinggal di situ, maka kami pun keluarlah melangsungkan pelayaran kami; maka sekaliannya dengan anak bininya mengantar kami sampai ke luar negeri, lalu bertelutlah kami berdoa di pantai.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 21:5

Tetapi setelah habis waktunya untuk kami tinggal di situ, kami meninggalkan mereka dan meneruskan perjalanan kami. Mereka semuanya bersama-sama dengan anak istri mereka mengantar kami sampai ke luar kota. Di sana di tepi pantai, kami semua berlutut dan berdoa.

MILT (2008)

Namun ketika kami selesai menggenapkan hari-hari itu, sambil keluar kami meneruskan perjalanan. Semua orang bersama istri-istri dan anak-anaknya sampai ke luar kota karena mengantarkan kami, dan sambil bertekuk lutut kami berdoa di pantai.

Shellabear 2000 (2000)

Setelah tiba waktunya kami harus meninggalkan mereka, kami berangkat untuk meneruskan perjalanan. Mereka semua, bersama anak dan istri masing-masing, mengantar kami sampai ke luar kota, lalu di tepi pantai kami berlutut dan berdoa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 21:5

Tetapi
<1161>
setelah
<1096>
lewat
<1822>
waktunya
<2250>
, kami
<2248>
berangkat
<1831>
meneruskan perjalanan kami
<4198>
. Murid-murid semua
<3956>
dengan
<4862>
isteri
<1135>
dan
<2532>
anak-anak
<5043>
mereka mengantar
<4311>
kami
<2248>
sampai
<2193>
ke luar
<1854>
kota
<4172>
; dan
<2532>
di tepi
<1909>
pantai
<123>
kami berlutut
<5087> <1119>
dan berdoa
<4336>
.

[<3753>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 21:5

Setelah
<3753> <1161>
genap
<1822>
hari
<2250>
kami
<2248>
tinggal di situ
<1822>
, maka kami pun keluarlah
<1831>
melangsungkan pelayaran
<4198>
kami
<2248>
; maka sekaliannya
<3956>
dengan
<4862>
anak
<5043>
bininya
<1135>
mengantar
<4311>
kami sampai
<2193>
ke luar
<1854>
negeri
<4172>
, lalu
<2532>
bertelutlah
<5087> <1119>
kami berdoa
<4336>
di
<1909>
pantai
<123>
.
AYT ITL
Ketika
<3753>
waktu
<2250>
kami
<2248>
di sana
<0>
sudah
<1096>
habis
<1822>
, kami berangkat
<1831>
dan melanjutkan perjalanan
<4198>
kami
<2248>
. Mereka semua
<3956>
, bersama
<4862>
istri
<1135>
dan
<2532>
anaknya
<5043>
, mengantarkan
<4311>
kami sampai
<2193>
ke luar
<1854>
kota
<4172>
. Lalu
<2532>
, setelah berlutut
<5087> <1119>
di
<1909>
pantai
<123>
dan berdoa
<4336>
,

[<1161>]

[<3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
ote
<3753>
ADV
de
<1161>
CONJ
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
exartisai
<1822> (5658)
V-AAN
hmav
<2248>
P-1AP
tav
<3588>
T-APF
hmerav
<2250>
N-APF
exelyontev
<1831> (5631)
V-2AAP-NPM
eporeuomeya
<4198> (5711)
V-INI-1P
propempontwn
<4311> (5723)
V-PAP-GPM
hmav
<2248>
P-1AP
pantwn
<3956>
A-GPM
sun
<4862>
PREP
gunaixin
<1135>
N-DPF
kai
<2532>
CONJ
teknoiv
<5043>
N-DPN
ewv
<2193>
CONJ
exw
<1854>
ADV
thv
<3588>
T-GSF
polewv
<4172>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
yentev
<5087> (5631)
V-2AAP-NPM
ta
<3588>
T-APN
gonata
<1119>
N-APN
epi
<1909>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
aigialon
<123>
N-ASM
proseuxamenoi
<4336> (5666)
V-ADP-NPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 21:5

Tetapi setelah lewat waktunya, kami berangkat meneruskan perjalanan kami. Murid-murid semua 1  dengan 2  isteri dan anak-anak mereka mengantar kami sampai ke luar kota; dan di tepi pantai kami berlutut 3  dan berdoa.

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA