Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 3:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 3:18

maka Aku menasihatkan engkau, supaya engkau membeli dari pada-Ku emas yang telah dimurnikan dalam api, w  agar engkau menjadi kaya, dan juga pakaian x  putih, supaya engkau memakainya, agar jangan kelihatan ketelanjanganmu y  yang memalukan; dan lagi minyak untuk melumas matamu, supaya engkau dapat melihat.

AYT (2018)

Aku menasihatimu untuk membeli dari-Ku emas, yang dimurnikan dengan api supaya kamu menjadi kaya, dan pakaian-pakaian putih supaya kamu dapat memakainya sehingga rasa malu karena ketelanjanganmu tidak akan terlihat, dan mengoles salep pada matamu supaya kamu dapat melihat.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 3:18

sebab itu Aku ikhtiarkan engkau membeli kepada-Ku emas yang sudah beruji dengan api supaya engkau kaya; dan pakaian putih, supaya engkau berkain, dan jangan ketara malu keadaanmu yang bertelanjang, dan lagi celak-mencelak matamu supaya engkau boleh nampak.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 3:18

Sebab itu Aku menasihati kalian supaya membeli daripada-Ku emas, yaitu emas yang murni, supaya kalian menjadi kaya. Belilah juga pakaian putih daripada-Ku supaya kalian berpakaian dan menutupi keadaan kalian yang telanjang dan memalukan. Dan belilah pula obat untuk dioles di matamu supaya kalian dapat melihat.

TSI (2014)

Jadi Aku menasihatkanmu supaya kamu menukar harta kekayaanmu itu dengan emas-Ku, yaitu emas yang sudah dimurnikan dalam api, sehingga kalian benar-benar kaya. Lalu pakailah hartamu itu untuk membeli pakaian putih dari-Ku, agar kelak kamu tidak telanjang dan malu. Belilah juga minyak untuk dioleskan pada matamu, sehingga mata hatimu bisa melihat dengan jelas.

MILT (2008)

Aku menasihatkan kepadamu supaya membeli dari pada-Ku: emas yang telah dibakar oleh api agar engkau menjadi kaya, dan jubah-jubah putih agar engkau berpakaian dan rasa malu ketelanjanganmu tidak tampak, dan oleskanlah salep pada matamu agar engkau dapat melihat.

Shellabear 2011 (2011)

Oleh sebab itu, Aku menasihati engkau supaya engkau membeli dari Aku emas yang telah dimurnikan dengan api supaya engkau kaya, pakaian putih supaya engkau berpakaian sehingga ketelanjanganmu yang memalukan itu tidak kelihatan, dan minyak untuk dioleskan pada matamu supaya engkau dapat melihat.

AVB (2015)

Dengan demikian Kunasihati kamu: Belilah emas daripada-Ku, emas tulen, supaya kamu kaya. Belilah pakaian putih untuk menutup tubuhmu yang telanjang lagi mengaibkan. Belilah ubat untuk matamu supaya dapat melihat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 3:18

maka Aku menasihatkan
<4823>
engkau
<4671>
, supaya
<59> <0>
engkau membeli
<0> <59>
dari
<3844>
pada-Ku
<1700>
emas
<5553>
yang telah dimurnikan
<4448>
dalam
<1537>
api
<4442>
, agar
<2443>
engkau menjadi kaya
<4147>
, dan
<2532>
juga pakaian
<2440>
putih
<3022>
, supaya
<2443>
engkau memakainya
<4016>
, agar
<2532>
jangan
<3361>
kelihatan
<5319>
ketelanjanganmu
<1132> <4675>
yang memalukan
<152>
; dan
<2532>
lagi minyak
<2854>
untuk melumas
<1472>
matamu
<3788> <4675>
, supaya
<2443>
engkau dapat melihat
<991>
.
TL ITL ©

SABDAweb Why 3:18

sebab itu Aku ikhtiarkan
<4823>
engkau
<4671>
membeli
<59>
kepada-Ku
<3844> <1700>
emas
<5553>
yang sudah beruji
<4448>
dengan
<1537>
api
<4442>
supaya
<2443>
engkau kaya
<4147>
; dan
<2532>
pakaian
<2440>
putih
<3022>
, supaya
<2443>
engkau berkain
<4016>
, dan
<2532>
jangan
<3361>
ketara
<5319>
malu
<152>
keadaanmu yang bertelanjang
<1132>
, dan lagi
<2532>
celak-mencelak
<2854> <1472>
matamu
<3788>
supaya
<2443>
engkau
<4675>
boleh nampak
<991>
.
AYT ITL
Aku menasihatimu
<4823>
untuk membeli
<59>
dari-Ku
<3844> <1700>
emas
<5553>
, yang dimurnikan
<4448>
dengan
<1537>
api
<4442>
supaya
<2443>
kamu menjadi kaya
<4147>
, dan
<2532>
pakaian-pakaian
<2440>
putih
<3022>
supaya
<2443>
kamu dapat memakainya
<4016>
sehingga rasa malu
<152>
karena ketelanjanganmu
<1132>
tidak
<3361>
akan terlihat
<5319>
, dan
<2532>
mengoles
<1472>
salep
<2854>
pada
<3588>
matamu
<3788>
supaya
<2443>
kamu dapat melihat
<991>
.

[<4671> <2532> <4675> <4675>]
AVB ITL
Dengan demikian Kunasihati
<4823>
kamu
<4671>
: Belilah
<59>
emas
<5553>
daripada-Ku
<1537>
, emas tulen
<4442>
, supaya
<2443>
kamu kaya
<4147>
. Belilah pakaian
<2440>
putih
<3022>
untuk
<2443>
menutup
<4016>
tubuhmu yang telanjang
<1132>
lagi mengaibkan
<152>
. Belilah ubat
<2854>
untuk
<3588>
matamu
<3788>
supaya
<2443>
dapat melihat
<991>
.

[<3844> <1700> <4448> <2532> <2532> <3361> <5319> <4675> <2532> <1472> <4675>]
GREEK WH
συμβουλευω
<4823> <5719>
V-PAI-1S
σοι
<4671>
P-2DS
αγορασαι
<59> <5658>
V-AAN
παρ
<3844>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
χρυσιον
<5553>
N-ASN
πεπυρωμενον
<4448> <5772>
V-RPP-ASN
εκ
<1537>
PREP
πυρος
<4442>
N-GSN
ινα
<2443>
CONJ
πλουτησης
<4147> <5661>
V-AAS-2S
και
<2532>
CONJ
ιματια
<2440>
N-APN
λευκα
<3022>
A-APN
ινα
<2443>
CONJ
περιβαλη
<4016> <5643>
V-2AMS-2S
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
φανερωθη
<5319> <5686>
V-APS-3S
η
<3588>
T-NSF
αισχυνη
<152>
N-NSF
της
<3588>
T-GSF
γυμνοτητος
<1132>
N-GSF
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
{VAR1: κολλουριον
<2854>
N-ASN
} {VAR2: <κολλουριον>
<2854>
N-ASN
} εγχρισαι
<1472> <5658>
V-AAN
τους
<3588>
T-APM
οφθαλμους
<3788>
N-APM
σου
<4675>
P-2GS
ινα
<2443>
CONJ
βλεπης
<991> <5725>
V-PAS-2S
GREEK SR
συμβουλευω
Συμβουλεύω
συμβουλεύω
<4823>
V-IPA1S
σοι
σοι
σύ
<4771>
R-2DS
αγορασαι
ἀγοράσαι
ἀγοράζω
<59>
V-NAA
παρ
παρʼ
παρά
<3844>
P
εμου
ἐμοῦ
ἐγώ
<1473>
R-1GS
χρυσιον
χρυσίον
χρυσίον
<5553>
N-ANS
πεπυρωμενον
πεπυρωμένον
πυρόω
<4448>
V-PEPANS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
πυροσ
πυρὸς,
πῦρ
<4442>
N-GNS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
πλουτησησ
πλουτήσῃς,
πλουτέω
<4147>
V-SAA2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιματια
ἱμάτια
ἱμάτιον
<2440>
N-ANP
λευκα
λευκὰ,
λευκός
<3022>
A-ANP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
περιβαλη
περιβάλῃ,
περιβάλλω
<4016>
V-SAM2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
φανερωθη
φανερωθῇ
φανερόω
<5319>
V-SAP3S
η


<3588>
E-NFS
αισχυνη
αἰσχύνη
αἰσχύνη
<152>
N-NFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γυμνοτητοσ
γυμνότητός
γυμνότης
<1132>
N-GFS
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
κολλυριον
κολλύριον
κολλύριον
<2854>
N-ANS
εγχρισαι
ἐγχρῖσαι
ἐγχρίω
<1472>
V-NAA
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
οφθαλμουσ
ὀφθαλμούς
ὀφθαλμός
<3788>
N-AMP
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
βλεπησ
βλέπῃς.
βλέπω
<991>
V-SPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 3:18

maka Aku menasihatkan 1  engkau, supaya 2  engkau membeli 2  dari pada-Ku emas 3  yang telah dimurnikan dalam api, agar engkau menjadi kaya 4 , dan juga pakaian putih 5 , supaya engkau memakainya 4 , agar jangan kelihatan ketelanjanganmu yang memalukan 6 ; dan lagi minyak untuk melumas 7  matamu, supaya engkau dapat melihat 4 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA