Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 4:6

Konteks
TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 4:6

dan jangan seorang pun melanggar hukum dan berbuat salah kepada saudaranya di dalam hal itu, karena Tuhan menjadi pembela atas segala perkara itu, seperti yang sudah kami katakan terlebih dahulu dan saksikan kepadamu. 1  2   

TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 4:6

dan supaya dalam hal-hal ini orang jangan memperlakukan saudaranya dengan tidak baik atau memperdayakannya. Karena Tuhan adalah pembalas dari semuanya ini, seperti yang telah kami katakan dan tegaskan dahulu kepadamu.

AYT (2018)

supaya jangan ada seorang pun yang melanggar dan menipu saudaranya dalam hal ini. Sebab, Tuhan adalah Pembalas dari semua ini, seperti yang kami beritahukan sebelumnya dan kami peringatkan dengan sungguh-sungguh kepadamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 4:6

Dalam hal seperti itu, janganlah seorang pun berbuat salah kepada saudaranya, ataupun menipunya. Dahulu kami sudah memberi peringatan yang keras kepadamu, bahwa Tuhan akan menghukum orang-orang yang melakukan kesalahan-kesalahan seperti itu.

TSI (2014)

supaya jangan sampai kamu berdosa terhadap saudara seiman akibat hawa nafsu itu. Artinya, jangan sampai ada yang berbuat zina dengan istri dari saudara seimannya. Dulu kami sudah memperingatkan kalian bahwa TUHAN pasti menghukum siapa pun yang melakukan perbuatan cabul.

MILT (2008)

tanpa menyalahi dan mengambil keuntungan dalam perkara saudaranya, karena Tuhanlah yang melakukan pembalasan sehubungan dengan semuanya itu, bahkan seperti yang telah kami katakan sebelumnya dan telah kami persaksikan dengan sungguh kepadamu.

Shellabear 2011 (2011)

Janganlah orang berbuat dosa atau berbuat jahat terhadap saudaranya dalam hal itu, karena Tuhan akan membalasnya, seperti yang sudah kami katakan kepadamu terdahulu dan yang juga sudah kami saksikan

AVB (2015)

Janganlah sesiapa berbuat salah kepada saudaranya atau memperdayanya dalam hal ini. Kami telah menyatakan ini kepadamu dahulu dan memberikan amaran keras bahawa Tuhan akan menimpakan pembalasan kepada orang yang melakukan kesalahan demikian.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 4:6

dan supaya dalam hal-hal ini orang jangan
<3361>
memperlakukan
<5233>
saudaranya
<80> <846>
dengan
<1722>
tidak baik
<4229>
atau memperdayakannya
<4122>
. Karena
<1360>
Tuhan
<2962>
adalah pembalas
<1558>
dari
<4012>
semuanya
<3956>
ini
<5130>
, seperti
<2531>
yang telah kami katakan
<4277> <0>
dan
<2532>
tegaskan
<1263>
dahulu
<0> <4277>
kepadamu
<5213>
.

[<2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 4:6

dan jangan
<3361>
seorang pun melanggar
<5233>
hukum dan
<2532>
berbuat
<4122>
salah kepada saudaranya
<80>
di dalam
<1722>
hal
<4229>
itu, karena
<1360>
Tuhan
<2962>
menjadi pembela
<1558>
atas
<4012>
segala
<3956>
perkara
<5130>
itu, seperti
<2531>
yang sudah kami katakan terlebih dahulu
<4277>
dan
<2532>
saksikan
<1263>
kepadamu
<5213>
.
AYT ITL
supaya
<3588>
jangan
<3361>
ada seorang pun yang melanggar
<5233>
dan
<2532>
menipu
<4122>
saudaranya
<80>
dalam
<1722>
hal
<4229>
ini. Sebab
<1360>
, Tuhan
<2962>
adalah Pembalas
<1558>
dari semua
<3956>
ini
<5130>
, seperti
<2531>
yang kami beritahukan sebelumnya
<4277>
dan
<2532>
kami peringatkan
<1263> <0>
dengan
<2532>
sungguh-sungguh
<0> <1263>
kepadamu.

[<846> <4012> <5213>]
AVB ITL
Janganlah sesiapa
<3361>
berbuat salah
<5233>
kepada saudaranya
<80>
atau memperdayanya
<4122>
dalam
<1722>
hal
<4229>
ini
<5130>
. Kami telah menyatakan
<4277>
ini kepadamu
<5213>
dahulu dan
<2532>
memberikan amaran keras
<1263>
bahawa Tuhan
<2962>
akan menimpakan pembalasan
<1558>
kepada orang yang melakukan kesalahan demikian.

[<2532> <846> <1360> <4012> <3956> <2531> <2532>]
GREEK WH
το
<3588>
T-ASN
μη
<3361>
PRT-N
υπερβαινειν
<5233> <5721>
V-PAN
και
<2532>
CONJ
πλεονεκτειν
<4122> <5721>
V-PAN
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
πραγματι
<4229>
N-DSN
τον
<3588>
T-ASM
αδελφον
<80>
N-ASM
αυτου
<846>
P-GSM
διοτι
<1360>
CONJ
εκδικος
<1558>
A-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
περι
<4012>
PREP
παντων
<3956>
A-GPM
τουτων
<5130>
D-GPM
καθως
<2531>
ADV
και
<2532>
CONJ
προειπαμεν
<4277> <5656>
V-AAI-1P
υμιν
<5213>
P-2DP
και
<2532>
CONJ
διεμαρτυραμεθα
<1263> <5662>
V-ADI-1P
GREEK SR
το
τὸ

<3588>
R-ANS
μη
μὴ
μή
<3361>
D
υπερβαινειν
ὑπερβαίνειν
ὑπερβαίνω
<5233>
V-NPA
και
καὶ
καί
<2532>
C
πλεονεκτειν
πλεονεκτεῖν
πλεονεκτέω
<4122>
V-NPA
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
πραγματι
πράγματι
πρᾶγμα
<4229>
N-DNS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αδελφον
ἀδελφὸν
ἀδελφός
<80>
N-AMS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
διοτι
διότι
διότι
<1360>
C
εκδικοσ
ἔκδικος
ἔκδικος
<1558>
S-NMS
κσ
˚Κύριος
κύριος
<2962>
N-NMS
περι
περὶ
περί
<4012>
P
παντων
πάντων
πᾶς
<3956>
E-GNP
τουτων
τούτων,
οὗτος
<3778>
R-GNP
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
προειπαμεν
προείπαμεν
προλέγω
<4302>
V-IAA1P
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
και
καὶ
καί
<2532>
C
διεμαρτυραμεθα
διεμαρτυράμεθα.
διαμαρτύρομαι
<1263>
V-IAM1P
[+] Bhs. Inggris

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 4:6

dan jangan seorang pun melanggar hukum dan berbuat salah kepada saudaranya di dalam hal itu, karena Tuhan menjadi pembela atas segala perkara itu, seperti yang sudah kami katakan terlebih dahulu dan saksikan kepadamu. 1  2   

Catatan Full Life

1Tes 4:3-7 1

Nas : 1Tes 4:3-7

Allah menentukan standar kemurnian dan kekudusan yang tinggi bagi semua orang percaya berhubung dengan soal seksual. Untuk pembahasan tentang standar ini

lihat art. NORMA-NORMA MORALITAS SEKSUAL).


1Tes 4:6 2

Nas : 1Tes 4:6

Kebejatan seksual merugikan orang lain, baik orang percaya atau tidak. Merugikan (Yun. _pleonokteo_) berarti "melanggar", "melampaui yang benar". Semua bentuk hubungan seksual di luar pernikahan merupakan tindakan yang sangat merugikan orang lain. Perzinaan melanggar hak orang lain yang sudah menikah. Kebebasan seksual sebelum pernikahan mencemarkan dan merampas kekudusan dan kemurnian yang dikehendaki Allah untuk seseorang. Perbuatan itu merusak kemurnian dan keperawanan yang harus dibawa dalam pernikahan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA