Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 18:6

Konteks
NETBible

When they opposed him 1  and reviled him, 2  he protested by shaking out his clothes 3  and said to them, “Your blood 4  be on your own heads! I am guiltless! 5  From now on I will go to the Gentiles!”

NASB ©

biblegateway Act 18:6

But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."

HCSB

But when they resisted and blasphemed, he shook out his clothes and told them, "Your blood is on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."

LEB

And [when] they resisted and reviled [him], he shook out [his] clothes [and] said to them, "Your blood [be] on your [own] heads! I [am] guiltless! From now on I will go to the Gentiles!

NIV ©

biblegateway Act 18:6

But when the Jews opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clear of my responsibility. From now on I will go to the Gentiles."

ESV

And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."

NRSV ©

bibleoremus Act 18:6

When they opposed and reviled him, in protest he shook the dust from his clothes and said to them, "Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."

REB

When, however, they opposed him and resorted to abuse, he shook out the folds of his cloak and declared, “Your blood be on your own heads! My conscience is clear! From now on I shall go to the Gentiles.”

NKJV ©

biblegateway Act 18:6

But when they opposed him and blasphemed, he shook his garments and said to them, "Your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles."

KJV

And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
when they opposed
<498> (5734)
themselves
<846>_,
and
<2532>
blasphemed
<987> (5723)_,
he shook
<1621> (5671)
[his] raiment
<2440>_,
and said
<2036> (5627)
unto
<4314>
them
<846>_,
Your
<5216>
blood
<129>
[be] upon
<1909>
your
<5216>
own heads
<2776>_;
I
<1473>
[am] clean
<2513>_:
from
<575>
henceforth
<3568>
I will go
<4198> (5695)
unto
<1519>
the Gentiles
<1484>_.
NASB ©

biblegateway Act 18:6

But when they resisted
<498>
and blasphemed
<987>
, he shook
<1621>
out his garments
<2440>
and said
<3004>
to them, "Your blood
<129>
be on your own heads
<2776>
! I am clean
<2513>
. From now
<3568>
on I will go
<4198>
to the Gentiles
<1484>
."
NET [draft] ITL
When
<498>
they
<846>
opposed
<498>
him and
<2532>
reviled
<987>
him, he protested by shaking out
<1621>
his clothes
<2440>
and said
<2036>
to
<4314>
them
<846>
, “Your
<5216>
blood
<129>
be on
<1909>
your own
<5216>
heads
<2776>
! I
<1473>
am guiltless
<2513>
! From
<575>
now
<3568>
on I will go
<4198>
to
<1519>
the Gentiles
<1484>
!”
GREEK
αντιτασσομενων
<498> <5734>
V-PMP-GPM
δε
<1161>
CONJ
αυτων
<846>
P-GPM
και
<2532>
CONJ
βλασφημουντων
<987> <5723>
V-PAP-GPM
εκτιναξαμενος
<1621> <5671>
V-AMP-NSM
τα
<3588>
T-APN
ιματια
<2440>
N-APN
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
το
<3588>
T-NSN
αιμα
<129>
N-NSN
υμων
<5216>
P-2GP
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
κεφαλην
<2776>
N-ASF
υμων
<5216>
P-2GP
καθαρος
<2513>
A-NSM
εγω
<1473>
P-1NS
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
νυν
<3568>
ADV
εις
<1519>
PREP
τα
<3588>
T-APN
εθνη
<1484>
N-APN
πορευσομαι
<4198> <5695>
V-FDI-1S

NETBible

When they opposed him 1  and reviled him, 2  he protested by shaking out his clothes 3  and said to them, “Your blood 4  be on your own heads! I am guiltless! 5  From now on I will go to the Gentiles!”

NET Notes

tn The word “him” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

tn The participle βλασφημούντων (blasfhmountwn) has been taken temporally. The direct object (“him”) is implied rather than expressed and could be impersonal (“it,” referring to what Paul was saying rather than Paul himself), but the verb occurs more often in contexts involving defamation or slander against personal beings (not always God). For a very similar context to this one, compare Acts 13:45. The translation “blaspheme” is not used because in contemporary English its meaning is more narrowly defined and normally refers to blasphemy against God (not what Paul’s opponents were doing here). What they were doing was more like slander or defamation of character.

tn Grk “shaking out his clothes, he said to them.” L&N 16:8 translates Acts 18:6 “when they opposed him and said evil things about him, he protested by shaking the dust from his clothes.” The addition of the verb “protested by” in the translation is necessary to clarify for the modern reader that this is a symbolic action. It is similar but not identical to the phrase in Acts 13:51, where the dust from the feet is shaken off. The participle ἐκτιναξάμενος (ektinaxameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

sn He protested by shaking out his clothes. A symbolic action of protest, similar but not identical to the practice of shaking the dust off one’s feet (see Acts 13:51). The two symbolic actions are related, however, since what is shaken off here is the dust raised by the feet and settling in the clothes. The meaning is, “I am done with you! You are accountable to God.”

sn Your blood be on your own heads! By invoking this epithet Paul declared himself not responsible for their actions in rejecting Jesus whom Paul preached (cf. Ezek 33:4; 3:6-21; Matt 23:35; 27:25).

tn Or “innocent.” BDAG 489 s.v. καθαρός 3.a has “guiltless Ac 18:6.”




TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA