Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 13:14

Konteks
NETBible

But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work 1  should be done! 2  So come 3  and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”

NASB ©

biblegateway Luk 13:14

But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."

HCSB

But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, responded by telling the crowd, "There are six days when work should be done; therefore come on those days and be healed and not on the Sabbath day."

LEB

But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, answered [and] said to the crowd, "There are six days on which it is necessary to work. Therefore come [and] be healed on them, and not on the day of the Sabbath!

NIV ©

biblegateway Luk 13:14

Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."

ESV

But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, "There are six days in which work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day."

NRSV ©

bibleoremus Luk 13:14

But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had cured on the sabbath, kept saying to the crowd, "There are six days on which work ought to be done; come on those days and be cured, and not on the sabbath day."

REB

But the president of the synagogue, indignant with Jesus for healing on the sabbath, intervened and said to the congregation, “There are six working days: come and be cured on one of them, and not on the sabbath.”

NKJV ©

biblegateway Luk 13:14

But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."

KJV

And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
the ruler of the synagogue
<752>
answered
<611> (5679)
with indignation
<23> (5723)_,
because
<3754>
that Jesus
<2424>
had healed
<2323> (5656)
on the sabbath
<4521>
day, and said
<3004> (5707)
unto the people
<3793>_,
There are
<1526> (5748)
six
<1803>
days
<2250>
in
<1722>
which
<3739>
men ought
<1163> (5748)
to work
<2038> (5738)_:
in
<1722>
them
<5025>
therefore
<3767>
come
<2064> (5740)
and be healed
<2323> (5744)_,
and
<2532>
not
<3361>
on the sabbath
<4521>
day
<2250>_.
NASB ©

biblegateway Luk 13:14

But the synagogue
<752>
official
<752>
, indignant
<23>
because
<3754>
Jesus
<2424>
had healed
<2323>
on the Sabbath
<4521>
, began saying
<3004>
to the crowd
<3793>
in response
<611>
, "There are six
<1803>
days
<2250>
in which
<3739>
work
<2038>
should
<1163>
be done
<2038>
; so
<3767>
come
<2064>
during
<1722>
them and get
<2323>
healed
<2323>
, and not on the Sabbath
<4521>
day
<2250>
."
NET [draft] ITL
But
<1161>
the president of the synagogue
<752>
, indignant
<23>
because
<3754>
Jesus
<2424>
had healed
<2323>
on the Sabbath
<4521>
, said
<3004>
to the crowd
<3793>
, “There are
<1510>
six
<1803>
days
<2250>
on
<1722>
which
<3739>
work
<2038>
should
<1163>
be done! So
<3767>
come
<2064>
and be healed
<2323>
on those days
<2250>
, and
<2532>
not
<3361>
on the Sabbath day
<4521>
.”
GREEK
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
αρχισυναγωγος
<752>
N-NSM
αγανακτων
<23> <5723>
V-PAP-NSM
οτι
<3754>
CONJ
τω
<3588>
T-DSN
σαββατω
<4521>
N-DSN
εθεραπευσεν
<2323> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ελεγεν
<3004> <5707>
V-IAI-3S
τω
<3588>
T-DSM
οχλω
<3793>
N-DSM
οτι
<3754>
CONJ
εξ
<1803>
A-NUI
ημεραι
<2250>
N-NPF
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
εν
<1722>
PREP
αις
<3739>
R-DPF
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
εργαζεσθαι
<2038> <5738>
V-PNN
εν
<1722>
PREP
αυταις
<846>
P-DPF
ουν
<3767>
CONJ
ερχομενοι
<2064> <5740>
V-PNP-NPM
θεραπευεσθε
<2323> <5744>
V-PPM-2P
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
τη
<3588>
T-DSF
ημερα
<2250>
N-DSF
του
<3588>
T-GSN
σαββατου
<4521>
N-GSN

NETBible

But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work 1  should be done! 2  So come 3  and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”

NET Notes

sn The irony is that Jesus’ “work” consisted of merely touching the woman. There is no sense of joy that eighteen years of suffering was reversed with his touch.

tn Grk “on which it is necessary to work.” This has been simplified in the translation.

tn The participle ἐρχόμενοι (ercomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.




TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA