Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Nahum 1:15

Konteks
NETBible

(2:1) 1  Look! A herald is running 2  on the mountains! A messenger is proclaiming deliverance: 3  “Celebrate your sacred festivals, O Judah! Fulfill your sacred vows to praise God! 4  For never again 5  will the wicked 6  Assyrians 7  invade 8  you, they 9  have been completely destroyed.”

NASB ©

biblegateway Nah 1:15

Behold, on the mountains the feet of him who brings good news, Who announces peace! Celebrate your feasts, O Judah; Pay your vows. For never again will the wicked one pass through you; He is cut off completely.

HCSB

Look to the mountains--the feet of one bringing good news and proclaiming peace! Celebrate your festivals, Judah; fulfill your vows. For the wicked one will never again march through you; he will be entirely wiped out.

LEB

There on the mountains are the feet of a messenger who announces the good news: "All is well!" Celebrate your festivals, Judah! Keep your vows! This wickedness will never pass your way again. It will be completely removed.

NIV ©

biblegateway Nah 1:15

Look, there on the mountains, the feet of one who brings good news, who proclaims peace! Celebrate your festivals, O Judah, and fulfil your vows. No more will the wicked invade you; they will be completely destroyed.

ESV

Behold, upon the mountains, the feet of him who brings good news, who publishes peace! Keep your feasts, O Judah; fulfill your vows, for never again shall the worthless pass through you; he is utterly cut off.

NRSV ©

bibleoremus Nah 1:15

Look! On the mountains the feet of one who brings good tidings, who proclaims peace! Celebrate your festivals, O Judah, fulfill your vows, for never again shall the wicked invade you; they are utterly cut off.

REB

There on the mountains are the feet of the herald who proclaims good news! Keep your pilgrim-feasts, Judah, and fulfil your vows. The wicked will never again overrun you; they are totally destroyed.

NKJV ©

biblegateway Nah 1:15

Behold, on the mountains The feet of him who brings good tidings, Who proclaims peace! O Judah, keep your appointed feasts, Perform your vows. For the wicked one shall no more pass through you; He is utterly cut off.

KJV

Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Behold upon the mountains
<02022>
the feet
<07272>
of him that bringeth good tidings
<01319> (8764)_,
that publisheth
<08085> (8688)
peace
<07965>_!
O Judah
<03063>_,
keep
<02287> (8798)
thy solemn feasts
<02282>_,
perform
<07999> (8761)
thy vows
<05088>_:
for the wicked
<01100>
shall no more
<03254> (8686)
pass through
<05674> (8800)
thee; he is utterly cut off
<03772> (8738)_.
{keep...: Heb. feast} {the wicked: Heb. Belial}
NASB ©

biblegateway Nah 1:15

Behold
<02009>
, on the mountains
<02022>
the feet
<07272>
of him who brings
<01319>
good news
<01319>
, Who announces
<08085>
peace
<07965>
! Celebrate
<02287>
your feasts
<02282>
, O Judah
<03063>
; Pay
<07999>
your vows
<05088>
. For never
<03808>
<5750> again
<03254>
will the wicked
<01100>
one pass
<05674>
through you; He is cut
<03772>
off
<03772>
completely
<03605>
.
LXXM
(2:1) idou
<2400
INJ
epi
<1909
PREP
ta
<3588
T-APN
orh
<3735
N-APN
oi
<3588
T-NPM
podev
<4228
N-NPM
euaggelizomenou
<2097
V-PMPGS
kai
<2532
ADV
apaggellontov {V-PAPGS} eirhnhn
<1515
N-ASF
eortaze
<1858
V-PAD-2S
iouda
<2448
N-PRI
tav
<3588
T-APF
eortav
<1859
N-APF
sou
<4771
P-GS
apodov
<591
V-AAD-2S
tav
<3588
T-APF
eucav
<2171
N-APF
sou
<4771
P-GS
dioti
<1360
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
prosyhswsin
<4369
V-FAI-3P
eti
<2089
ADV
tou
<3588
T-GSN
dielyein
<1330
V-AAN
dia
<1223
PREP
sou
<4771
P-GS
eiv
<1519
PREP
palaiwsin {V-AAS-3P} suntetelestai
<4931
V-RMI-3S
exhrtai
<1808
V-RMI-3S
NET [draft] ITL
Look
<02009>
! A herald is running on
<05921>
the mountains
<02022>
! A messenger
<01319>
is proclaiming
<08085>
deliverance
<07965>
: “Celebrate
<02287>
your sacred festivals
<02282>
, O Judah
<03063>
! Fulfill
<07999>
your sacred vows
<05088>
to praise God! For
<03588>
never
<03808>
again
<05750>
will the wicked
<01100>
Assyrians invade
<05674>
you, they have been completely
<03605>
destroyed
<03772>
.”
HEBREW
trkn
<03772>
hlk
<03605>
leylb
<01100>
Kb
<05674>
*rbel {rwbel}
<05674>
dwe
<05750>
Pyowy
<03254>
al
<03808>
yk
<03588>
Kyrdn
<05088>
ymls
<07999>
Kygx
<02282>
hdwhy
<03063>
ygx
<02287>
Mwls
<07965>
eymsm
<08085>
rvbm
<01319>
ylgr
<07272>
Myrhh
<02022>
le
<05921>
hnh
<02009>
(1:15)
<2:1>

NETBible

(2:1) 1  Look! A herald is running 2  on the mountains! A messenger is proclaiming deliverance: 3  “Celebrate your sacred festivals, O Judah! Fulfill your sacred vows to praise God! 4  For never again 5  will the wicked 6  Assyrians 7  invade 8  you, they 9  have been completely destroyed.”

NET Notes

sn Beginning with 1:15, the verse numbers through 2:13 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 1:15 ET = 2:1 HT, 2:1 ET = 2:2 HT, etc., through 2:13 ET = 2:14 HT. Beginning with 3:1, the verse numbers in the English Bible and the Hebrew Bible are again the same.

tn Heb “the feet of a herald.”

tn Heb “a messenger of peace.” The Hebrew noun translated “peace” is sometimes used in reference to deliverance or freedom from enemy attack or destruction (e.g., Jer 4:10; 6:14; 8:11; 12:5; 28:9; 29:7).

sn The sacred vows to praise God were often made by Israelites as a pledge to proclaim the mercy of the Lord if he would be gracious to deliver (e.g., Gen 28:20; 31:13; Lev 7:16; Judg 11:30, 39; 1 Sam 1:11, 21; 2 Sam 15:7-8; Pss 22:25 [26]; 50:14; 56:12 [13]; 61:5 [6], 8 [9]; 65:1 [2]; 66:13; 116:14, 18; Eccl 5:4 [3]; Jonah 1:16; 2:9 [10]). The words “to praise God” are not in the Hebrew, but are added in the translation for clarification.

tc The LXX reflects the plural יוֹסִיפוּ (yosifu, “they shall [never]”). The MT reads the singular יוֹסִיף (yosif, “he shall [never]”) which is also found in the Dead Sea Scrolls (4QpNah). The subject of the verb is the singular noun בְּלִיַּעַל (bÿliyyaal, “the wicked one”) which is also misunderstood by the LXX (see below).

tc The MT reads בְּלִיַּעַל (bÿliyyaal, “the wicked one”; so ASV, NASB). The LXX reading εἰς παλαίωσιν (ei" palaiwsin, “to old age”) mistakenly derived בְּלִיַּעַל from בָּלָה (balah, “to become worn”). There are several places in the book of Nahum where the LXX produced poor translations.

tn Heb “the wicked one.” This is a collective singular and has been translated as a plural.

tn The term “Assyrians” is not in the Hebrew text, but is supplied from context for clarity. If left unspecified, the prophetic statement could be understood to mean that the wicked [i.e., wicked conquerors in general] would never again invade Judah. Cf. NLT “your enemies from Nineveh.”

tn Or “pass through you” (NASB); or “march against you”; NCV “attack you.”

tn Heb “he.” This is in agreement with the singular “wicked one” in the previous line.

10 tn Heb “he is completely cut off.”




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA