Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Timotius 1:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tim 1:8

Jadi janganlah malu q  bersaksi tentang Tuhan kita dan janganlah malu karena aku, seorang hukuman r  karena Dia, melainkan ikutlah menderita bagi Injil-Nya s  oleh kekuatan Allah.

AYT (2018)

Jadi, jangan malu bersaksi tentang Tuhan kita atau tentang aku, tahanan-Nya. Akan tetapi, oleh kuasa Allah ikutlah menderita demi Injil.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tim 1:8

Sebab itu janganlah malu tentang hal mengaku Tuhan kita, dan jangan malu sebab aku yang terbelenggu karena Tuhan, melainkan hendaklah engkau bersama-sama merasai sengsara karena Injil menurut kuasa Allah,

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tim 1:8

Sebab itu janganlah malu memberikan kesaksian tentang Tuhan kita, dan janganlah juga malu mengenai saya, yang dipenjarakan karena Dia. Sebaliknya, hendaklah engkau dengan kekuatan dari Allah, turut menderita untuk Kabar Baik itu.

TSI (2014)

Jadi, janganlah kamu malu bersaksi tentang Penguasa kita, dan janganlah malu karena saya dipenjarakan akibat melayani Dia. Sebaliknya, dengan kekuatan dari Allah, hendaklah kamu gigih menanggung penderitaan bersama saya demi Kabar Baik.

MILT (2008)

Oleh karena itu, janganlah dibuat malu akan kesaksian tentang Tuhan kita, atau juga akan aku selaku tawanan-Nya. Sebaliknya, hendaklah engkau menderita bersama dalam injil sesuai dengan kuasa Allah Elohim 2316.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu janganlah malu memberi kesaksian tentang Junjungan kita Yang Ilahi, dan janganlah malu karena aku, yang terpenjara karena Dia. Sebaliknya, dengan kuasa Allah hendaklah engkau turut menanggung kesusahan karena Injil.

AVB (2015)

Oleh yang demikian, janganlah berasa malu untuk memberikan kesaksian tentang Tuhan kita atau malu bahawa aku terpenjara kerana-Nya, tetapi ikut serta menanggung penderitaan kerana Injil menurut kuasa Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tim 1:8

Jadi
<3767>
janganlah
<3361>
malu
<1870>
bersaksi
<3142>
tentang Tuhan
<2962>
kita
<2257>
dan janganlah
<3366>
malu karena aku
<1691>
, seorang hukuman
<1198>
karena Dia
<846>
, melainkan
<235>
ikutlah menderita bagi
<4777>
Injil-Nya
<2098>
oleh
<2596>
kekuatan
<1411>
Allah
<2316>
.
TL ITL ©

SABDAweb 2Tim 1:8

Sebab itu janganlah
<3361>
malu
<1870>
tentang
<3142>
hal mengaku Tuhan
<2962>
kita
<2257>
, dan jangan
<3366>
malu
<1691>
sebab aku
<1691>
yang terbelenggu
<1198>
karena Tuhan, melainkan
<235>
hendaklah engkau bersama-sama merasai
<4777>
sengsara karena Injil
<2098>
menurut
<2596>
kuasa
<1411>
Allah
<2316>
,
AYT ITL
Jadi
<3767>
, jangan
<3361>
malu
<1870>
bersaksi
<3142>
tentang
<3588>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
atau
<3366>
tentang aku
<1691>
, tahanan-Nya
<1198>
. Akan tetapi
<235>
, oleh
<2596>
kuasa
<1411>
Allah
<2316>
ikutlah
<4777>
menderita demi
<3588>
Injil
<2098>
.

[<846>]
AVB ITL
Oleh yang demikian
<3767>
, janganlah
<3361>
berasa malu
<1870>
untuk memberikan kesaksian
<3142>
tentang Tuhan
<2962>
kita
<2257>
atau
<3366>
malu bahawa aku terpenjara
<1198>
kerana-Nya
<846>
, tetapi
<235>
ikut serta menanggung penderitaan
<4777>
kerana Injil
<2098>
menurut
<2596>
kuasa
<1411>
Allah
<2316>
.

[<1691>]
GREEK
μη
<3361>
PRT-N
ουν
<3767>
CONJ
επαισχυνθης
<1870> <5680>
V-AOS-2S
το
<3588>
T-ASN
μαρτυριον
<3142>
N-ASN
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
ημων
<2257>
P-1GP
μηδε
<3366>
CONJ
εμε
<1691>
P-1AS
τον
<3588>
T-ASM
δεσμιον
<1198>
N-ASM
αυτου
<846>
P-GSM
αλλα
<235>
CONJ
συγκακοπαθησον
<4777> <5657>
V-AAM-2S
τω
<3588>
T-DSN
ευαγγελιω
<2098>
N-DSN
κατα
<2596>
PREP
δυναμιν
<1411>
N-ASF
θεου
<2316>
N-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tim 1:8

Jadi janganlah malu 1  bersaksi 2  tentang Tuhan kita dan janganlah malu karena aku, seorang hukuman 3  karena Dia 3 , melainkan ikutlah menderita bagi 4  Injil-Nya oleh 5  kekuatan Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA