Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Timotius 4:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tim 4:16

Pada waktu pembelaanku yang pertama tidak seorangpun yang membantu aku, semuanya meninggalkan aku--kiranya hal itu jangan ditanggungkan atas mereka z --,

AYT (2018)

Pada pembelaanku yang pertama, tidak ada seorang pun yang mendukung aku karena semua telah meninggalkan aku. Semoga hal ini tidak dibalaskan atas mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tim 4:16

Pada masa jawabku yang pertama tiada seorang pun menyebelah aku, melainkan sekaliannya meninggalkan aku; janganlah kiranya hal itu tertanggung di atas mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tim 4:16

Pada waktu saya pertama kali mengajukan pembelaan diri saya, tidak ada seorang pun yang mendampingi saya; semuanya meninggalkan saya. Mudah-mudahan Allah tidak menyalahkan mereka dalam hal ini!

TSI (2014)

Dalam persidangan pertama saya, tidak ada satu teman pun yang membela saya. Semuanya sudah meninggalkan saya. Kiranya Allah mengampuni mereka.

MILT (2008)

Dalam pembelaanku yang pertama, tidak ada seorang pun yang berpihak kepadaku, sebaliknya, semuanya telah meninggalkan aku --kiranya hal ini tidak ditanggungkan ke atas mereka--

Shellabear 2011 (2011)

Ketika pertama kali aku harus mengajukan pembelaan diriku, tidak ada seorang pun yang turut serta bersama-sama dengan aku. Semuanya meninggalkan aku. Kiranya hal itu tidak ditanggungkan atas mereka.

AVB (2015)

Ketika aku membela diriku pada kali pertama, tiada seorang pun berdiri di sisiku, semuanya meninggalkanku. Semoga Allah tidak menyalahkan mereka kerananya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tim 4:16

Pada waktu
<1722>
pembelaanku
<3450> <627>
yang pertama
<4413>
tidak seorangpun
<3762>
yang membantu
<3854>
aku
<3427>
, semuanya
<3956>
meninggalkan
<1459>
aku
<3165>
-- kiranya hal itu jangan
<3361>
ditanggungkan
<3049>
atas mereka
<846>
--,

[<235>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Tim 4:16

Pada
<1722>
masa jawabku yang pertama
<4413>
tiada seorang pun
<3762>
menyebelah
<627>
aku
<3427>
, melainkan
<235>
sekaliannya
<3956>
meninggalkan
<1459>
aku
<3165>
; janganlah
<3361>
kiranya hal itu tertanggung
<3049>
di atas mereka itu.
AYT ITL
Pada
<1722>
pembelaanku
<627>
yang
<3588>
pertama
<4413>
, tidak
<3762>
ada
<3427>
seorang pun yang mendukung
<3854>
aku karena
<235>
semua
<3956>
telah meninggalkan
<1459>
aku
<3165>
. Semoga hal ini tidak
<3361>
dibalaskan
<3049>
atas mereka.

[<3450> <846>]
AVB ITL
Ketika aku membela
<627>
diriku
<3450>
pada kali pertama
<4413>
, tiada seorang pun
<3762>
berdiri
<3854>
di sisiku
<3427>
, semuanya
<3956>
meninggalkanku
<1459>
. Semoga Allah tidak
<3361>
menyalahkan
<3049>
mereka
<846>
kerananya.

[<1722> <235> <3165>]
GREEK
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
πρωτη
<4413>
A-DSF
μου
<3450>
P-1GS
απολογια
<627>
N-DSF
ουδεις
<3762>
A-NSM
μοι
<3427>
P-1DS
παρεγενετο
<3854> <5633>
V-2ADI-3S
αλλα
<235>
CONJ
παντες
<3956>
A-NPM
με
<3165>
P-1AS
{VAR1: εγκατελειπον
<1459> <5707>
V-IAI-3P
} {VAR2: εγκατελιπον
<1459> <5627>
V-2AAI-3P
} μη
<3361>
PRT-N
αυτοις
<846>
P-DPM
λογισθειη
<3049> <5678>
V-AOO-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tim 4:16

Pada waktu pembelaanku 1  yang pertama tidak seorangpun 2  yang membantu aku, semuanya meninggalkan aku--kiranya hal itu jangan ditanggungkan 3  atas mereka--,

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA