Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Timotius 4:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tim 4:16

Pada waktu pembelaanku yang pertama tidak seorangpun yang membantu aku, semuanya meninggalkan aku--kiranya hal itu jangan ditanggungkan atas mereka z --,

AYT (2018)

Pada pembelaanku yang pertama, tidak ada seorang pun yang mendukung aku karena semua telah meninggalkan aku. Semoga hal ini tidak dibalaskan atas mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tim 4:16

Pada masa jawabku yang pertama tiada seorang pun menyebelah aku, melainkan sekaliannya meninggalkan aku; janganlah kiranya hal itu tertanggung di atas mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tim 4:16

Pada waktu saya pertama kali mengajukan pembelaan diri saya, tidak ada seorang pun yang mendampingi saya; semuanya meninggalkan saya. Mudah-mudahan Allah tidak menyalahkan mereka dalam hal ini!

TSI (2014)

Dalam persidangan pertama saya, tidak ada satu teman pun yang membela saya. Semuanya sudah meninggalkan saya. Kiranya Allah mengampuni mereka.

MILT (2008)

Dalam pembelaanku yang pertama, tidak ada seorang pun yang berpihak kepadaku, sebaliknya, semuanya telah meninggalkan aku --kiranya hal ini tidak ditanggungkan ke atas mereka--

Shellabear 2011 (2011)

Ketika pertama kali aku harus mengajukan pembelaan diriku, tidak ada seorang pun yang turut serta bersama-sama dengan aku. Semuanya meninggalkan aku. Kiranya hal itu tidak ditanggungkan atas mereka.

AVB (2015)

Ketika aku membela diriku pada kali pertama, tiada seorang pun berdiri di sisiku, semuanya meninggalkanku. Semoga Allah tidak menyalahkan mereka kerananya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tim 4:16

Pada waktu
<1722>
pembelaanku
<3450> <627>
yang pertama
<4413>
tidak seorangpun
<3762>
yang membantu
<3854>
aku
<3427>
, semuanya
<3956>
meninggalkan
<1459>
aku
<3165>
-- kiranya hal itu jangan
<3361>
ditanggungkan
<3049>
atas mereka
<846>
--,

[<235>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Tim 4:16

Pada
<1722>
masa jawabku yang pertama
<4413>
tiada seorang pun
<3762>
menyebelah
<627>
aku
<3427>
, melainkan
<235>
sekaliannya
<3956>
meninggalkan
<1459>
aku
<3165>
; janganlah
<3361>
kiranya hal itu tertanggung
<3049>
di atas mereka itu.
AYT ITL
Pada
<1722>
pembelaanku
<627>
yang
<3588>
pertama
<4413>
, tidak
<3762>
ada
<3427>
seorang pun yang mendukung
<3854>
aku karena
<235>
semua
<3956>
telah meninggalkan
<1459>
aku
<3165>
. Semoga hal ini tidak
<3361>
dibalaskan
<3049>
atas mereka.

[<3450> <846>]
AVB ITL
Ketika aku membela
<627>
diriku
<3450>
pada kali pertama
<4413>
, tiada seorang pun
<3762>
berdiri
<3854>
di sisiku
<3427>
, semuanya
<3956>
meninggalkanku
<1459>
. Semoga Allah tidak
<3361>
menyalahkan
<3049>
mereka
<846>
kerananya.

[<1722> <235> <3165>]
GREEK WH
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
πρωτη
<4413>
A-DSF
μου
<3450>
P-1GS
απολογια
<627>
N-DSF
ουδεις
<3762>
A-NSM
μοι
<3427>
P-1DS
παρεγενετο
<3854> <5633>
V-2ADI-3S
αλλα
<235>
CONJ
παντες
<3956>
A-NPM
με
<3165>
P-1AS
{VAR1: εγκατελειπον
<1459> <5707>
V-IAI-3P
} {VAR2: εγκατελιπον
<1459> <5627>
V-2AAI-3P
} μη
<3361>
PRT-N
αυτοις
<846>
P-DPM
λογισθειη
<3049> <5678>
V-AOO-3S
GREEK SR
εν
¶Ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
πρωτη
πρώτῃ
πρῶτος
<4413>
S-DFS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
απολογια
ἀπολογίᾳ,
ἀπολογία
<627>
N-DFS
ουδεισ
οὐδείς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
παρεγενετο
παρεγένετο,
παραγίνομαι
<3854>
V-IAM3S
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
παντεσ
πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
εγκατελειπον
ἐγκατέλιπον·
ἐγκαταλείπω
<1459>
V-IAA3P
μη
μὴ
μή
<3361>
D
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
λογισθειη
λογισθείη.
λογίζομαι
<3049>
V-OAP3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tim 4:16

Pada waktu pembelaanku 1  yang pertama tidak seorangpun 2  yang membantu aku, semuanya meninggalkan aku--kiranya hal itu jangan ditanggungkan 3  atas mereka--,

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA