Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Petrus 1:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 1:5

Justru karena itu kamu harus dengan sungguh-sungguh berusaha untuk menambahkan kepada imanmu 1  kebajikan, dan kepada kebajikan pengetahuan, m 

AYT

Untuk tujuan itu, berusahalah dengan sungguh-sungguh untuk menambahkan imanmu dengan kebajikan, kebajikan dengan pengetahuan,

TL (1954) ©

SABDAweb 2Ptr 1:5

Karena sebab yang demikian itu hendaklah kamu berusaha menambah imanmu dengan kebaikan yang ikhlas; dan kebaikanmu itu ditambah dengan pengetahuan;

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Ptr 1:5

Oleh sebab itu, berusahalah sungguh-sungguh supaya kalian tetap percaya kepada Kristus dan percayamu itu ditunjang oleh hidup yang baik. Di samping hidup yang baik, kalian perlu menjadi orang yang berpengetahuan,

MILT (2008)

Namun dalam hal yang sama ini pun, dengan mengerahkan seluruh ketekunan, tambahkanlah kebajikan kepada imanmu, dan pengetahuan kepada kebajikan,

Shellabear 2000 (2000)

Oleh karena itu, hendaklah dengan segala upaya, kamu menambahkan pada imanmu kebaikan, dan pada kebaikanmu pengetahuan,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Ptr 1:5

Justru
<2532>
karena itu
<5124>
kamu harus dengan sungguh-sungguh
<4710>
berusaha
<3923>
untuk menambahkan
<2023>
kepada
<1722>
imanmu
<4102> <5216>
kebajikan
<703>
, dan
<1161>
kepada
<1722>
kebajikan
<703>
pengetahuan
<1108>
,

[<846> <1161> <3956>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Ptr 1:5

Karena
<2532>
sebab
<1161>
yang demikian
<5124>
itu hendaklah kamu berusaha
<3923>
menambah
<2023>
imanmu
<4102>
dengan kebaikan yang ikhlas
<703>
; dan
<1161>
kebaikanmu
<703>
itu ditambah dengan pengetahuan
<1108>
;
AYT ITL
Oleh
<2532>
karena
<1161>
itulah
<5124>
, berusahalah
<3923>
dengan sungguh-sungguh
<4710>
untuk menopang
<2023>
imanmu
<4102> <5216>
dengan kebajikan
<703>
, kebajikan
<703>
dengan pengetahuan
<1108>
,

[<3956> <1161>]

[<846> <1722> <3588> <3588> <1722> <3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
auto
<846>
P-NSN
touto
<5124>
D-NSN
de
<1161>
CONJ
spoudhn
<4710>
N-ASF
pasan
<3956>
A-ASF
pareisenegkantev
<3923> (5660)
V-AAP-NPM
epicorhghsate
<2023> (5657)
V-AAM-2P
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
pistei
<4102>
N-DSF
umwn
<5216>
P-2GP
thn
<3588>
T-ASF
arethn
<703>
N-ASF
en
<1722>
PREP
de
<1161>
CONJ
th
<3588>
T-DSF
areth
<703>
N-DSF
thn
<3588>
T-ASF
gnwsin
<1108>
N-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 1:5

Justru karena itu kamu harus dengan sungguh-sungguh berusaha untuk menambahkan kepada imanmu 1  kebajikan, dan kepada kebajikan pengetahuan, m 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 1:5

1 Justru karena itu kamu harus dengan sungguh-sungguh berusaha 2  untuk menambahkan kepada imanmu kebajikan 3 , dan kepada kebajikan 3  pengetahuan 4 ,

Catatan Full Life

2Ptr 1:5 1

Nas : 2Pet 1:5

Petrus mencatat sifat-sifat baik yang harus dikembangkan oleh orang Kristen supaya menang dan berbuah secara rohani di hadapan Allah (ayat 2Pet 1:8). Frasa "sungguh-sungguh berusaha" (versi Inggris NIV -- "berusaha sekuat-kuatnya") menunjukkan bahwa orang percaya harus terlibat secara aktif dalam pertumbuhan Kristen (bd. Fili 2:12-13). Mereka yang menjadi orang Kristen harus langsung berusaha untuk menambahkan ketujuh sifat ini kepada iman mereka (ayat 2Pet 1:5-8). Perhatikan bahwa sifat-sifat kesalehan tidaklah bertumbuh secara otomatis tanpa usaha kita yang tekun untuk mengembangkannya

(lihat art. PERBUATAN-PERBUATAN DOSA DAN BUAH ROH).

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA