Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 15:9

Konteks
NETBible

The mother who had seven children 1  will grow faint. All the breath will go out of her. 2  Her pride and joy will be taken from her in the prime of their life. It will seem as if the sun had set while it was still day. 3  She will suffer shame and humiliation. 4  I will cause any of them who are still left alive to be killed in war by the onslaughts of their enemies,” 5  says the Lord.

NASB ©

biblegateway Jer 15:9

"She who bore seven sons pines away; Her breathing is labored. Her sun has set while it was yet day; She has been shamed and humiliated. So I will give over their survivors to the sword Before their enemies," declares the LORD.

HCSB

The mother of seven grew faint; she breathed her last breath. Her sun set while it was still day; she was ashamed and humiliated. The rest of them I will give over to the sword in the presence of their enemies." This is the LORD's declaration.

LEB

A mother who gives birth to seven sons will grow faint and breathe her last. She will die, ashamed and humiliated, while it is still daylight. I will put survivors from these people to death in the presence of their enemies," declares the LORD.

NIV ©

biblegateway Jer 15:9

The mother of seven will grow faint and breathe her last. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. I will put the survivors to the sword before their enemies," declares the LORD.

ESV

She who bore seven has grown feeble; she has fainted away; her sun went down while it was yet day; she has been shamed and disgraced. And the rest of them I will give to the sword before their enemies, declares the LORD."

NRSV ©

bibleoremus Jer 15:9

She who bore seven has languished; she has swooned away; her sun went down while it was yet day; she has been shamed and disgraced. And the rest of them I will give to the sword before their enemies, says the LORD.

REB

The mother of seven sons grew faint, she sank into despair; her light was quenched while it was yet day; she was left humbled and shamed. The remnant I shall give to the sword, to perish at the hand of their enemies. This is the word of the LORD.

NKJV ©

biblegateway Jer 15:9

"She languishes who has borne seven; She has breathed her last; Her sun has gone down While it was yet day; She has been ashamed and confounded. And the remnant of them I will deliver to the sword Before their enemies," says the LORD.

KJV

She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while [it was] yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.

[+] Bhs. Inggris

KJV
She that hath borne
<03205> (8802)
seven
<07651>
languisheth
<0535> (8797)_:
she hath given up
<05301> (8804)
the ghost
<05315>_;
her sun
<08121>
is gone
<0935> (8804)
down while [it was] yet day
<03119> (8676) <03117>_:
she hath been ashamed
<0954> (8804)
and confounded
<02659> (8804)_:
and the residue
<07611>
of them will I deliver
<05414> (8799)
to the sword
<02719>
before
<06440>
their enemies
<0341> (8802)_,
saith
<05002> (8803)
the LORD
<03068>_.
NASB ©

biblegateway Jer 15:9

"She who bore
<03205>
seven
<07651>
sons pines
<0535>
away
<0535>
; Her breathing
<05301>
is labored
<05301>
. Her sun
<08121>
has set
<0935>
while it was yet
<05750>
day
<03119>
; She has been
<0954>
shamed
<0954>
and humiliated
<02659>
. So I will give
<05414>
over their survivors
<07611>
to the sword
<02719>
Before
<06440>
their enemies
<0340>
," declares
<05002>
the LORD
<03068>
.
LXXM
ekenwyh
<2758
V-API-3S
h
<3588
T-NSF
tiktousa
<5088
V-PAPNS
epta
<2033
N-NUI
apekakhsen {V-AAI-3S} h
<3588
T-NSF
quch
<5590
N-NSF
authv
<846
D-GSF
epedu
<1931
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
hliov
<2246
N-NSM
auth
<846
D-DSF
eti
<2089
ADV
mesoushv
<3322
V-PAPGS
thv
<3588
T-GSF
hmerav
<2250
N-GSF
kathscunyh
<2617
V-API-3S
kai
<2532
CONJ
wneidisyh
<3679
V-API-3S
touv
<3588
T-APM
kataloipouv
<2645
A-APM
autwn
<846
D-GPM
eiv
<1519
PREP
macairan
<3162
N-ASF
dwsw
<1325
V-FAI-1S
enantion
<1726
PREP
twn
<3588
T-GPM
ecyrwn
<2190
N-GPM
autwn
<846
D-GPM
NET [draft] ITL
The mother who had
<03205>
seven
<07651>
children
<0535>
will grow faint. All the breath
<05301>
will go out
<0935>
of her. Her pride and joy will be taken from her in the prime of their life
<05315>
. It will seem as if the sun
<08121>
had set while it was still
<05750>
day
<03119>
. She will suffer shame
<0954>
and humiliation
<02659>
. I will cause
<05414>
any of them who are still left alive
<07611>
to be killed in war by the onslaughts
<02719>
of
<06440>
their enemies
<0341>
,” says
<05002>
the Lord
<03068>
.
HEBREW
o
hwhy
<03068>
Man
<05002>
Mhybya
<0341>
ynpl
<06440>
Nta
<05414>
brxl
<02719>
Mtyrasw
<07611>
hrpxw
<02659>
hswb
<0954>
Mmwy
<03119>
deb
<05750>
hsms
<08121>
*ab {hab}
<0935>
hspn
<05315>
hxpn
<05301>
hebsh
<07651>
tdly
<03205>
hllma (15:9)
<0535>

NETBible

The mother who had seven children 1  will grow faint. All the breath will go out of her. 2  Her pride and joy will be taken from her in the prime of their life. It will seem as if the sun had set while it was still day. 3  She will suffer shame and humiliation. 4  I will cause any of them who are still left alive to be killed in war by the onslaughts of their enemies,” 5  says the Lord.

NET Notes

tn Heb “who gave birth to seven.”

sn To have seven children was considered a blessing and a source of pride and honor (Ruth 4:15; 1 Sam 2:5).

tn The meaning of this line is debated. Some understand this line to mean “she has breathed out her life” (cf., e.g., BDB 656 s.v. נָפַח and 656 s.v. ֶנפֶשׁ 1.c). However, as several commentaries have noted (e.g., W. McKane, Jeremiah [ICC], 1:341; J. Bright, Jeremiah [AB], 109) it makes little sense to talk about her suffering shame and embarrassment if she has breathed her last. Both the Greek and Latin versions understand “soul” not as the object but as the subject and the idea being one of fainting under despair. This idea seems likely in light of the parallelism. Bright suggests the phrase means either “she gasped out her breath” or “her throat gasped.” The former is more likely. One might also render “she fainted dead away,” but that idiom might not be familiar to all readers.

tn Heb “Her sun went down while it was still day.”

sn The sun was the source of light and hence has associations with life, prosperity, health, and blessing. The premature setting of the sun which brought these seems apropos as metaphor for the loss of her children which were not only a source of joy, help, and honor. Two references where “sun” is used figuratively, Ps 84:11 (84:12 HT) and Mal 4:2, may be helpful here.

sn She has lost her position of honor and the source of her pride. For the concepts here see 1 Sam 2:5.

tn Heb “I will deliver those of them that survive to the sword before their enemies.” The referent of “them” is ambiguous. Does it refer to the children of the widow (nearer context) or the people themselves (more remote context, v. 7)? Perhaps it was meant to include both. Verse seven spoke of the destruction of the people and the killing off of the children.




TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA