Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 8:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 8:13

Karena itu apabila makanan menjadi batu sandungan x  bagi saudaraku, aku untuk selama-lamanya tidak akan mau makan daging lagi, supaya aku jangan menjadi batu sandungan bagi saudaraku.

AYT (2018)

Karena itu, jika makanan menyebabkan saudara seimanku tersandung, aku tidak akan pernah makan daging sampai selama-lamanya supaya aku tidak membuat saudaraku tersandung.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 8:13

Oleh sebab itu jikalau makanan mendatangkan syak kepada saudaraku itu, sekali-kali tiadalah aku mau makan daging lagi, supaya jangan aku mendatangkan syak kepada saudaraku.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 8:13

Itu sebabnya, kalau makanan menyebabkan saudara saya berdosa, maka saya sama sekali tidak akan makan daging lagi. Sebab jangan-jangan saudara saya berdosa karena saya.

MILT (2008)

Oleh sebab itu, jika makanan menyebabkan saudaraku tersandung, aku sekali-kali tidak akan makan daging sampai selamanya, supaya aku tidak membuat saudaraku tersandung.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu jika saudaraku tersandung karena makanan yang kumakan, maka aku sekali-kali tidak akan makan daging untuk selama-lamanya, supaya aku tidak membuat saudaraku tersandung.

AVB (2015)

Jadi, jika makanan menyebabkan saudaraku berdosa, aku tidak akan makan daging lagi, supaya jangan sampai aku membuat saudaraku tersandung.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 8:13

Karena
<1355>
itu apabila
<1487>
makanan
<1033>
menjadi batu sandungan
<4624>
bagi saudaraku
<80> <3450>
, aku untuk selama-lamanya
<165>
tidak
<3756>
akan mau makan
<5315>
daging
<2907>
lagi, supaya
<2443>
aku jangan
<3361>
menjadi batu sandungan
<4624>
bagi saudaraku
<3450>
.

[<3361> <1519> <80>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 8:13

Oleh sebab itu
<1355>
jikalau
<1487>
makanan
<1033>
mendatangkan syak
<4624>
kepada saudaraku
<80>
itu, sekali-kali
<3756>
tiadalah
<3361>
aku mau makan
<5315>
daging
<2907>
lagi
<165>
, supaya
<2443>
jangan
<3361>
aku
<3450>
mendatangkan syak
<4624>
kepada saudaraku
<80>
.
AYT ITL
Karena itu
<1355>
, jika
<1487>
makanan
<1033>
menyebabkan
<4624>
saudara seimanku
<80> <3450>
tersandung
<4624>
, aku tidak
<3756> <3361>
akan pernah makan
<5315>
daging
<2907>
lagi
<165>
supaya
<2443>
aku tidak
<3361>
membuat
<4624>
saudara
<80>
tersandung
<4624>
.

[<3450>]

[<3588> <1519> <3588> <3588>]
GREEK
dioper
<1355>
CONJ
ei
<1487>
COND
brwma
<1033>
N-NSN
skandalizei
<4624> (5719)
V-PAI-3S
ton
<3588>
T-ASM
adelfon
<80>
N-ASM
mou
<3450>
P-1GS
ou
<3756>
PRT-N
mh
<3361>
PRT-N
fagw
<5315> (5632)
V-2AAS-1S
krea
<2907>
N-APN
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
aiwna
<165>
N-ASM
ina
<2443>
CONJ
mh
<3361>
PRT-N
ton
<3588>
T-ASM
adelfon
<80>
N-ASM
mou
<3450>
P-1GS
skandalisw
<4624> (5661)
V-AAS-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 8:13

Karena itu apabila makanan 1  menjadi batu sandungan bagi saudaraku, aku untuk selama-lamanya tidak akan mau makan daging lagi, supaya aku jangan menjadi batu sandungan bagi saudaraku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA