Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 1:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 1:22

Karena kamu telah menyucikan n  dirimu oleh ketaatan o  kepada kebenaran, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan yang tulus ikhlas, hendaklah kamu bersungguh-sungguh p  saling mengasihi dengan segenap hatimu 1 .

AYT

Karena kamu sudah memurnikan jiwamu dalam ketaatan kepada kebenaran sehingga memiliki kasih persaudaraan yang tulus, maka marilah saling mengasihi dengan sungguh-sungguh dari hati yang murni,

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 1:22

Sedangkan kamu sudah menyucikan jiwamu di dalam taatmu kepada yang benar, sehingga kamu kasih dengan tulusnya akan segala saudara, maka hendaklah kamu berkasih-kasihan sama sendirimu dengan bersungguh-sungguh hati,

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 1:22

Karena kalian taat kepada ajaran dari Allah, maka kalian membersihkan diri dan kalian mengasihi orang-orang seiman secara ikhlas. Sebab itu, hendaklah kalian mengasihi satu sama lain dengan sepenuh hati.

MILT (2008)

Dengan menyucikan jiwamu dalam ketaatan akan kebenaran melalui Roh kepada kasih persaudaraan yang tulus atas dasar hati yang murni, kasihilah sungguh-sungguh seorang terhadap yang lain,

Shellabear 2000 (2000)

Kamu sudah menyucikan dirimu karena kamu menaati kebenaran. Dengan demikian, kamu dapat mengasihi semua saudara dengan tulus ikhlas. Oleh karena itu, hendaklah kamu mengasihi seorang akan yang lain dengan sepenuh hati dan dengan sungguh-sungguh.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 1:22

Karena kamu telah menyucikan
<48>
dirimu
<5590> <5216>
oleh
<1722>
ketaatan
<5218>
kepada kebenaran
<225>
, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan
<5360>
yang tulus ikhlas
<505>
, hendaklah kamu
<25> <0>
bersungguh-sungguh
<1619>
saling
<240>
mengasihi
<0> <25>
dengan segenap
<1537>
hatimu
<2588>
.

[<1519>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 1:22

Sedangkan
<5590>
kamu
<5216>
sudah menyucikan
<48>
jiwamu
<5590>
di
<1722>
dalam taatmu
<5218>
kepada yang benar
<225>
, sehingga
<1519> <5360>
kamu kasih dengan tulusnya
<505>
akan segala saudara
<5360>
, maka hendaklah
<1537>
kamu berkasih-kasihan
<25>
sama sendirimu
<240>
dengan bersungguh-sungguh
<1619>
hati
<2588>
,
AYT ITL
Karena
<0>
kamu sudah memurnikan
<48>
jiwamu
<5590> <5216>
dalam
<1722>
ketaatan
<5218>
kepada kebenaran
<225>
sehingga
<1519>
memiliki
<0>
kasih
<5360>
yang tulus
<505>
kepada saudara-saudara seimanmu
<5360>
, maka marilah saling
<240>
mengasihi
<25>
dengan sungguh-sungguh
<1619>
dari
<1537>
hati
<2588>
yang murni
<0>
,

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
tav
<3588>
T-APF
qucav
<5590>
N-APF
umwn
<5216>
P-2GP
hgnikotev
<48> (5761)
V-RAP-NPM
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
upakoh
<5218>
N-DSF
thv
<3588>
T-GSF
alhyeiav
<225>
N-GSF
eiv
<1519>
PREP
filadelfian
<5360>
N-ASF
anupokriton
<505>
A-ASF
ek
<1537>
PREP
kardiav
<2588>
N-GSF
allhlouv
<240>
C-APM
agaphsate
<25> (5657)
V-AAM-2P
ektenwv
<1619>
ADV
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 1:22

Karena kamu telah menyucikan n  dirimu oleh ketaatan o  kepada kebenaran, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan yang tulus ikhlas, hendaklah kamu bersungguh-sungguh p  saling mengasihi dengan segenap hatimu 1 .

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 1:22

3  6  4 Karena kamu 5  telah menyucikan 1  dirimu oleh 2  ketaatan kepada kebenaran, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan yang tulus ikhlas, hendaklah kamu bersungguh-sungguh saling mengasihi 5  dengan segenap hatimu.

Catatan Full Life

1Ptr 1:22 1

Nas : 1Pet 1:22

Lihat cat. --> Yoh 13:34;

lihat cat. --> Yoh 13:35;

lihat cat. --> Rom 12:10.

[atau ref. Yoh 13:34-35; Rom 12:10]

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA