Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Kings 5:6

Konteks
NETBible

So now order some cedars of Lebanon to be cut for me. My servants will work with your servants. I will pay your servants whatever you say is appropriate, for you know that we have no one among us who knows how to cut down trees like the Sidonians.”

NASB ©

biblegateway 1Ki 5:6

"Now therefore, command that they cut for me cedars from Lebanon, and my servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you say, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians."

HCSB

"Therefore, command that cedars from Lebanon be cut down for me. My servants will be with your servants, and I will pay your servants' wages according to whatever you say, for you know that not a man among us knows how to cut timber like the Sidonians."

LEB

So order men to cut down cedars from Lebanon for me. My workers will work with your workers. I will pay you whatever wages you ask for your workers. You know we don’t have any skilled lumberjacks like those from Sidon."

NIV ©

biblegateway 1Ki 5:6

"So give orders that cedars of Lebanon be cut for me. My men will work with yours, and I will pay you for your men whatever wages you set. You know that we have no-one so skilled in felling timber as the Sidonians."

ESV

Now therefore command that cedars of Lebanon be cut for me. And my servants will join your servants, and I will pay you for your servants such wages as you set, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians."

NRSV ©

bibleoremus 1Ki 5:6

Therefore command that cedars from the Lebanon be cut for me. My servants will join your servants, and I will give you whatever wages you set for your servants; for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians."

REB

If therefore you will now give orders that cedars be felled and brought from Lebanon, my men will work with yours, and I shall pay you for your men whatever sum you fix; for, as you know, we have none so skilled at felling trees as your Sidonians.”

NKJV ©

biblegateway 1Ki 5:6

Now therefore, command that they cut down cedars for me from Lebanon; and my servants will be with your servants, and I will pay you wages for your servants according to whatever you say. For you know there is none among us who has skill to cut timber like the Sidonians.

KJV

Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that [there is] not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Now therefore command
<06680> (8761)
thou that they hew
<03772> (8799)
me cedar trees
<0730>
out of Lebanon
<03844>_;
and my servants
<05650>
shall be with thy servants
<05650>_:
and unto thee will I give
<05414> (8799)
hire
<07939>
for thy servants
<05650>
according to all that thou shalt appoint
<0559> (8799)_:
for thou knowest
<03045> (8804)
that [there is] not among us any
<0376>
that can skill
<03045> (8802)
to hew
<03772> (8800)
timber
<06086>
like unto the Sidonians
<06722>_.
{appoint: Heb. say}
NASB ©

biblegateway 1Ki 5:6

"Now
<06258>
therefore, command
<06680>
that they cut
<03772>
for me cedars
<0730>
from Lebanon
<03844>
, and my servants
<05650>
will be with your servants
<05650>
; and I will give
<05414>
you wages
<07939>
for your servants
<05650>
according to all
<03605>
that you say
<0559>
, for you know
<03045>
that there
<0369>
is no
<0369>
one
<0376>
among us who knows
<03045>
how to cut
<03772>
timber
<06086>
like the Sidonians
<06722>
."
LXXM
(5:20) kai
<2532
CONJ
nun
<3568
ADV
enteilai
<1781
V-AAN
kai
<2532
CONJ
koqatwsan
<2875
V-AAD-3P
moi
<1473
P-DS
xula
<3586
N-APN
ek
<1537
PREP
tou
<3588
T-GSM
libanou
<3030
N-GSM
kai
<2532
CONJ
idou
<2400
INJ
oi
<3588
T-NPM
douloi
<1401
N-NPM
mou
<1473
P-GS
meta
<3326
PREP
twn
<3588
T-GPM
doulwn
<1401
N-GPM
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
ton
<3588
T-ASM
misyon
<3408
N-ASM
douleiav
<1397
N-APF
sou
<4771
P-GS
dwsw
<1325
V-FAI-1S
soi
<4771
P-DS
kata
<2596
PREP
panta
<3956
A-APN
osa
<3745
A-APN
ean
<1437
CONJ
eiphv {V-AAS-2S} oti
<3754
CONJ
su
<4771
P-NS
oidav {V-RAI-2S} oti
<3754
CONJ
ouk
<3364
ADV
estin
<1510
V-PAI-3S
hmin
<1473
P-DP
eidwv {V-RAPNS} xula
<3586
N-APN
koptein
<2875
V-PAN
kaywv
<2531
ADV
oi
<3588
T-NPM
sidwnioi
<4606
N-NPM
NET [draft] ITL
So now
<06258>
order
<06680>
some cedars
<0730>
of Lebanon
<03844>
to be cut
<03772>
for me. My servants
<05650>
will
<01961>
work with
<05973>
your servants
<05650>
. I will pay
<05414>
your servants
<05650>
whatever
<0834>
you say
<0559>
is appropriate, for
<03588>
you
<0859>
know
<03045>
that
<03588>
we have no
<0369>
one
<0376>
among us who knows
<03045>
how to cut down
<03772>
trees
<06086>
like the Sidonians
<06722>
.”
HEBREW
Mynduk
<06722>
Myue
<06086>
trkl
<03772>
edy
<03045>
sya
<0376>
wnb
<0>
Nya
<0369>
yk
<03588>
tedy
<03045>
hta
<0859>
yk
<03588>
rmat
<0559>
rsa
<0834>
lkk
<03605>
Kl
<0>
Nta
<05414>
Kydbe
<05650>
rkvw
<07939>
Kydbe
<05650>
Me
<05973>
wyhy
<01961>
ydbew
<05650>
Nwnblh
<03844>
Nm
<04480>
Myzra
<0730>
yl
<0>
wtrkyw
<03772>
hwu
<06680>
htew
<06258>
(5:6)
<5:20>




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA