Angka kardinal: 14 kata
εις, μια, εν |
satu, seorang, siapapun, se- |
δεκα |
sepuluh |
δυο |
dua |
δωδεκα |
dua belas |
τρεις, τρια |
tiga |
εικοσι |
dua puluh |
τεσσαρες, α |
empat |
τριακοντα |
tiga puluh |
πεντε |
lima |
τεσσερακοντα |
empat puluh |
εξ |
enam |
εκατον |
seratus |
επτα |
tujuh |
χιλιοι, αι, α |
(se)ribu |
_ - Lihat juga Bab 13 mengenai kata χιλιας yang termasuk kata benda deklensi III.
- Ingat kata benda εκατονταρχης `perwira', `kepala pasukan' maksudnya adalah kepala pasukan 100, dan χιλι,αρχος `perwira', `kepala pasukan' adalah kepala pasukan 1.000.
- Hati-hati membedakan antara εξ `enam' dengan kata depan εξ, varian dari εκ `dari'
- _κοντα adalah indikator untuk kelipatan 10.
Angka frekuentif: 2 kata
απαξ |
sekali, sekali untuk semua |
τρις |
tiga kali |
Akhiran -κις adalah indikator angka frekuentif bagi angka lima ke atas.
Mis: επτακις `tujuh kali', πολλακις `seringkali', ποσακις `berapa kali?'
Angka ordinal: 6 kata
πρωτος, η, ον |
pertama, mula-mula, sebelum |
τεταρτος, η, ον |
keempat |
δευτερος, α, ον |
kedua, kedua kalinya |
εκτος, η, ον |
keenam |
τριτος, η. ον |
ketiga, bagian ketiga, ketiga kali |
ενατος, η, ον |
Kesembilan |
17 |
10:30 εvγω και ο πατηρ εν εvσμεν. |
"Aku dan Bapa adalah satu." |
18 |
15:18 Ειv ο κοσμος υμας μισει, γινωσκετε οτι εvμε πρωτον υμων μεμισηκεν. |
"Jikalau dunia membenci kamu, ingatlah bahwa ia telah lebih dahulu membenci Aku daripada kamu." |
19 |
8:17 και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο αvνθρωπων η μαρτυρια αvληθης εvστιν. |
Dan dalam kitab Taurat-mu ada tertulis, bahwa kesaksian dua orang adalah sah; |
20 |
Mat 22:40 εν ταυταις ταις δυσιν εvντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται. |
"Pada kedua hukum inilah tergantung seluruh hukum Taurat dan (kitab) para nabi." |
21 |
Ibr 11:30 Πιστει τα τειχηΊεριχω επεσαν κυκλωθεντα εvπι επτα ημερας. |
Karena iman maka runtuhlah tembok-tembok Yerikho, setelah dikelilingi tujuh hari. |
22 |
11:9 αvπεκριθη Ίησους, Ουvχι δωδεκα ωραι, ειvσιν της ημερας* εvαν τις περιπατη εν τη ημερα, ουv προσκοπτει, οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει\ |
Jawab Yesus: "Bukankah ada dua belas jam dalam satu hari? Siapa yang berjalan pada siang hari, kakinya tidak terantuk, karena ia melihat terang dunia ini." |
23 |
1 Kor 13:13 νυνι δε μενει πιστις, εvλπις, αvγαπη, τα τρια ταυτα\ μειζων δε τουτων η αvγαπη. |
Demikianlah tinggal ketiga hal ini, yaitu iman, pengharapan dan kasih, dan yang paling besar dari antaranya ialah kasih. |
24 |
21:14 τουτο ηδη τριτον εvφανερωθη Ίησους τοις μαθηταις εvγερθεις εvκ νεκρων. |
Itulah ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid sesudah Ia bangkit dari antara orang mati. |
25 |
21:16 λεγει αυvτω παλιν δευτερον, ΣιμωνΊωαννου, αvγαπας με* λεγει αυvτω, Ναι, κυριε, συ οιδας οτι φιλω σε.... |
Kata Yesus pula kepadanya untuk kedua kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?" Jawabnya kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." .... |
26 |
11:17 Έλθων ουν οΊησους ευρεν αυvτον τεσσαρας ηδη ημερας εχοντα εν τω μνημειω. |
Maka ketika Yesus tiba, Ia mendapatinya telah empat hari berbaring di dalam kubur. |
27 |
6:9 :Εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οvψαρια\ αvλλα ταυτα τι εvστιν ειvς τοσουτους* |
"Di sini ada seorang anak, yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan; tetapi apakah artinya itu untuk orang sebanyak ini?" |
28 |
2:20 .... Τεσσερακοντα και εξ ετεσιν οιvκοδομηθη ο ναος ουτος, και συ εν τρισιν ημεραις εvγερεις αυvτον* |
.... "Empat puluh enam tahun orang mendirikan Bait Allah ini dan Engkau dapat membangunnya dalam tiga hari?" |
29 |
2 Kor 11:25 τρις εvραβδισθην, απαξ εvλιθασθην, τρις εvναυαγησα, νυχθημερον εvν τω βυθω πεποιηκα\ |
tiga kali aku didera, satu kali aku dilempari dengan batu, tiga kali mengalami karam kapal, sehari semalam aku terkatung-katung di tengah laut. |
30 |
21:11 αvνεβη ουν Σιμων Πετρος και ειλκυσεν το δικτυον εις την γην μεστον ιvχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντα τριων\ και τοσουτων οντων ουvκ εvσχισθη το δικτυον. |
Simon Petrus naik ke perahu lalu menghela jala itu ke darat, penuh ikan-ikan besar: seratus lima puluh tiga ekor, dan sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak koyak. |
31 |
19:14 ην δε παρασκευη του πασχα, ωρα ην ως εκτη. και λεγει τοιςΊουδαιοις, :Ιδε ο βασιλευς υμων. |
Hari itu ialah hari persiapan Paskah, kira-kira jam dua belas (harf.: jam keenam). Katanya kepada orang-orang Yahudi itu: "Inilah rajamu!" |
32 |
13:38 αvποκρινεται Ίησους, Την ψυχην σου υπερ εvμου θησεις* αvμην αvμην λεγω σοι, ουv μη αvλεκτωρ φωνηση εως ου αvρνηση με τρις. |
Jawab Yesus: "Nyawamu akan kauberikan bagi-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali." |
33 |
Mat 14:25 τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυvτους περιπατων εvπι την θαλασσαν. |
Kira-kira jam tiga malam (harfiah: jam jaga malam keempat) datanglah Dia kepada mereka berjalan di atas danau. |
34 |
6:19 εvληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τονΊησουν περιπατουντα εvπι της θαλασσης και εvγγυς του πλοιου γινομενον, και εvφοβηθησαν. |
Sesudah mereka mendayung kira-kira dua tiga mil jauhnya (harfiah: dua puluh lima atau tiga puluh σταδιους), mereka melihat Yesus berjalan di atas danau mendekati perahu itu. Maka ketakutanlah mereka. |
35 |
Kis 4:4 πολλοι δε των αvκουσαντων τον λογον εvπιστευσαν, και εvγενηθη [ο] αvριθμος των αvνδρων [ως] χιλιαδες πεντε. |
Tetapi di antara orang yang mendengar ajaran itu banyak yang menjadi percaya, sehingga jumlah mereka menjadi kira-kira lima ribu orang laki-laki. |
36 |
Mat 27:46 περι δε την εvνατην ωραν αvνεβοησεν οΊησους φωνη μεγαλη λεγων, Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι* τουτV εστιν, Θεε μου θεε μου, ινατι με εvγκατελιπες* |
Kira-kira jam tiga (harfiah: jam kesembilan) berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eli, Eli, lama sabakhtani?" Artinya: AllahKu, AllahKu, mengapa Engkau meninggalkan Aku? |
37 |
Kis 10:1 Ένηρ δε τις εvν Καισαρεια οvνοματι Κορνηλιος, εκατονταρχης εvκ σπειρης της καλουμενηςΊταλικης, |
Di Kaisarea ada seorang laki-laki bernama Kornelius, seorang perwira pasukan yang disebut pasukan Italia. |
38 |
Kis 22:27 προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυvτω, Λεγε μοι, συ ~Ρωμαιος ει* ο δε εφη, Ναι. |
Maka datanglah kepala pasukan itu dan berkata kepadanya: "Katakanlah padaku, apakah engkau warganegara Roma?" Jawabnya (Paulus): "Benar." |
39 |
Mat 20:24 Και αvκουσαντες οι δεκα ηvγανακτησαν περι των δυο αvδελφων. |
Mendengar itu marahlah kesepuluh murid yang lain kepada kedua saudara itu. |
►► Word Progress
Kini kita sudah mengenal 47% kata-kata dalam PB.