Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 11:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 11:25

tiga kali aku didera, a  satu kali aku dilempari dengan batu, b  tiga kali mengalami karam kapal, c  sehari semalam aku terkatung-katung di tengah laut.

AYT

Tiga kali aku dipukul dengan rotan, satu kali dilempari batu, tiga kali aku berada di kapal karam, satu malam dan satu hari aku diseret ombak di laut.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 11:25

tiga kali aku dicemuk, sekali aku dirajam, tiga kali karam kapal, sehari semalam aku hanyut di laut,

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 11:25

Tiga kali saya dicambuk oleh orang-orang Roma; pernah pula saya dilempari dengan batu. Tiga kali saya mengalami karam kapal di laut, dan sekali saya terapung-apung di laut selama dua puluh empat jam.

MILT (2008)

Tiga kali aku telah didera, satu kali aku dilempari batu, tiga kali mengalami karam kapal, sehari semalam aku terkatung-katung di tengah laut.

Shellabear 2000 (2000)

Tiga kali aku dipukuli dengan tongkat, sekali dirajam, tiga kali mengalami kapal karam, dan sehari semalam terkatung-katung di laut.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 11:25

tiga kali
<5151>
aku didera
<4463>
, satu kali
<530>
aku dilempari dengan batu
<3034>
, tiga kali
<5151>
mengalami karam kapal
<3489>
, sehari semalam
<3574>
aku terkatung-katung di tengah laut
<1037>
.

[<1722> <4160>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 11:25

tiga kali
<5151>
aku dicemuk
<4463>
, sekali
<530>
aku dirajam
<3034>
, tiga kali
<5151>
karam kapal
<3489>
, sehari semalam
<3574>
aku hanyut
<4160>
di
<1722>
laut
<1037>
,
AYT ITL
Tiga kali
<5151>
aku dipukul dengan rotan
<4463>
, satu kali
<530>
dilempari batu
<3034>
, tiga kali
<5151>
aku berada di kapal karam
<3489>
, satu malam dan satu hari
<3574>
aku diseret ombak
<0>
di
<1722>
laut
<1037>
.

[<3588> <4160>]
GREEK
triv
<5151>
ADV
errabdisyhn
<4463> (5681)
V-API-1S
apax
<530>
ADV
eliyasyhn
<3034> (5681)
V-API-1S
triv
<5151>
ADV
enauaghsa
<3489> (5656)
V-AAI-1S
nucyhmeron
<3574>
N-ASN
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
buyw
<1037>
N-DSM
pepoihka
<4160> (5758)
V-RAI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 11:25

tiga kali 3  aku didera 1 , satu kali 2  aku dilempari dengan batu, tiga kali 3  mengalami karam kapal, sehari semalam aku terkatung-katung di tengah laut.

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA