Yunus 1:13
Konteks1:13 Instead, they tried to row 1 back to land, 2 but they were not able to do so 3 because the storm kept growing worse and worse. 4
Yunus 1:17
Konteks1:17 5 The Lord sent 6 a huge 7 fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.
Yunus 2:2-4
Konteks2:2 and said,
“I 8 called out to the Lord from my distress,
and he answered me; 9
from the belly of Sheol 10 I cried out for help,
and you heard my prayer. 11
2:3 You threw me 12 into the deep waters, 13
into the middle 14 of the sea; 15
the ocean current 16 engulfed 17 me;
all the mighty waves 18 you sent 19 swept 20 over me. 21
2:4 I thought 22 I had been banished from your sight, 23
that I would never again 24 see your holy temple! 25
Yunus 2:9
Konteks2:9 But as for me, I promise to offer a sacrifice to you with a public declaration 26 of praise; 27
I will surely do 28 what I have promised. 29
Salvation 30 belongs to the Lord!” 31
Yunus 4:9
Konteks4:9 God said to Jonah, “Are you really so very angry 32 about the little plant?” And he said, “I am as angry 33 as I could possibly be!” 34
[1:13] 1 sn The word translated row is used in Ezekiel to describe digging through a wall (Ezek 8:8; 12:5, 7, 12). Its use in Jonah pictures the sailors digging into the water with their oars as hard as they could.
[1:13] 2 sn The word for land here is associated with a Hebrew verb meaning “to be dry” and is the same noun used in v. 9 of dry ground in contrast with the sea, both made by the
[1:13] 3 tn Heb “but they were not able.” The phrase “to do so” does not appear in the Hebrew text but is supplied in the translation for stylistic reasons.
[1:13] 4 tn Heb “the sea was walking and storming.” See the note on the same idiom in v. 11.
[1:17] 5 sn Beginning with 1:17, the verse numbers through 2:10 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 1:17 ET = 2:1 HT, 2:1 ET = 2:2 HT, etc., through 2:10 ET = 2:11 HT.
[1:17] 6 tn Or “appointed” (NASB); NLT “had arranged for.” The Piel verb מִנָּה (minnah) means “to send, to appoint” (Ps 61:8; Jonah 2:1; 4:6-8; Dan 1:5, 10-11; HALOT 599 s.v. מנה 2; BDB 584 s.v. מָנָה). Joyce Baldwin notes, “Here, with YHWH as the subject, the verb stresses God’s sovereign rule over events for the accomplishment of his purpose (as in 4:6-8, where the verb recurs in each verse). The ‘great fish’ is in exactly the right place at the right time by God’s command, in order to swallow Jonah and enclose him safely” (Joyce Baldwin, “Jonah,” The Minor Prophets, 2:566).
[2:2] 8 sn The eight verses of Jonah’s prayer in Hebrew contain twenty-seven first-person pronominal references to himself. There are fifteen second- or third-person references to the
[2:2] 9 tn Tg. Jonah 2:2 renders this interpretively: “and he heard my prayer.”
[2:2] sn The first verse of the prayer summarizes the whole – “I was in trouble; I called to the
[2:2] 10 sn Sheol was a name for the place of residence of the dead, the underworld (see Job 7:9-10; Isa 38:17-18). Jonah pictures himself in the belly of Sheol, its very center – in other words he is as good as dead.
[2:2] 11 tn Heb “voice” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); NIV “my cry.” The term קוֹל (qol, “voice”) functions as a metonymy for the content of what is uttered: cry for help in prayer.
[2:3] 12 tn Or “You had thrown me.” Verse 3 begins the detailed description of Jonah’s plight, which resulted from being thrown into the sea.
[2:3] 13 tn Heb “the deep” (so KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV); NLT “into the ocean depths.”
[2:3] 14 tn Heb “heart” (so many English versions); CEV “to the (+ very TEV) bottom of the sea.”
[2:3] 15 tc The BHS editors suggest deleting either מְצוּלָה (mÿtsulah, “into the deep”) or בִּלְבַב יַמִּים (bilvav yammim, “into the heart of the sea”). They propose that one or the other is a scribal gloss on the remaining term. However, the use of an appositional phrase within a poetic colon is not unprecedented in Hebrew poetry. The MT is therefore best retained.
[2:3] 16 tn Or “the stream”; KJV, ASV, NRSV “the flood.” The Hebrew word נָהָר (nahar) is used in parallel with יַם (yam, “sea”) in Ps 24:2 (both are plural) to describe the oceans of the world and in Ps 66:6 to speak of the sea crossed by Israel in the exodus from Egypt.
[2:3] 17 tn Heb “surrounded” (so NRSV); NAB “enveloped.”
[2:3] 18 tn Heb “your breakers and your waves.” This phrase is a nominal hendiadys; the first noun functions as an attributive adjective modifying the second noun: “your breaking waves.”
[2:3] 19 tn Heb “your… your…” The 2nd person masculine singular suffixes on מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ (mishbarekha vÿgallekha, “your breakers and your waves”) function as genitives of source. Just as God had hurled a violent wind upon the sea (1:4) and had sovereignly sent the large fish to swallow him (1:17 [2:1 HT]), Jonah viewed God as sovereignly responsible for afflicting him with sea waves that were crashing upon his head, threatening to drown him. Tg. Jonah 2:3 alters the 2nd person masculine singular suffixes to 3rd person masculine singular suffixes to make them refer to the sea and not to God, for the sake of smoothness: “all the gales of the sea and its billows.”
[2:3] 20 tn Heb “crossed”; KJV, NAB, NASB, NRSV “passed.”
[2:3] 21 sn Verses 3 and 5 multiply terms describing Jonah’s watery plight. The images used in v. 3 appear also in 2 Sam 22:5-6; Pss 42:7; 51:11; 69:1-2, 14-15; 88:6-7; 102:10.
[2:4] 22 tn Heb “And I said.” The verb אָמַר (’amar, “to say”) is sometimes used to depict inner speech and thoughts of a character (HALOT 66 s.v. אמר 4; BDB 56 s.v. אָמַר 2; e.g., Gen 17:17; Ruth 4:4; 1 Sam 20:26; Esth 6:6). While many English versions render this “I said” (KJV, NKJV, NAB, ASV, NASB, NIV, NLT), several nuance it “I thought” (JPS, NJPS, NEB, REB, NJB, TEV, CEV).
[2:4] 23 tn Or “I have been expelled from your attention”; Heb “from in front of your eyes.” See also Ps 31:22; Lam 3:54-56.
[2:4] 24 tc Or “Yet I will look again to your holy temple” or “Surely I will look again to your holy temple.” The MT and the vast majority of ancient textual witnesses vocalize consonantal אך (’kh) as the adverb אַךְ (’akh) which functions as an emphatic asseverative “surely” (BDB 36 s.v. אַךְ 1) or an adversative “yet, nevertheless” (BDB 36 s.v. אַךְ 2; so Tg. Jonah 2:4: “However, I shall look again upon your holy temple”). These options understand the line as an expression of hopeful piety. As a positive statement, Jonah expresses hope that he will live to return to worship in Jerusalem. It may be a way of saying, “I will pray for help, even though I have been banished” (see v. 8; cf. Dan 6:10). The sole dissenter is the Greek recension of Theodotion which reads the interrogative πῶς (pws, “how?”) which reflects an alternate vocalization tradition of אֵךְ (’ekh) – a defectively written form of אֵיךְ (’ekh, “how?”; BDB 32 s.v. אֵיךְ 1). This would be translated, “How shall I again look at your holy temple?” (cf. NRSV). Jonah laments that he will not be able to worship at the temple in Jerusalem again – this is a metonymical statement (effect for cause) that he feels certain that he is about to die. It continues the expression of Jonah’s distress and separation from the
(vv. 3-6a) and the
synonymous parallelism fits the context of the lament better (“I have been banished from your sight; Will I ever again see your holy temple?”). Third, אֵךְ is the more difficult vocalization because it is a defectively written form of אֵיךְ (“how?”) and therefore easily confused with אַךְ (“surely” or “yet, nevertheless”). Fourth, nothing in the first half of the psalm reflects any inkling of confidence on the part of Jonah that he would be delivered from imminent death. In fact, Jonah states in v. 7 that he did not turn to God in prayer until some time later when he was on the very brink of death.
[2:4] sn Both options for the start of the line (“how?” and “yet” or “surely”) fit the ironic portrayal of Jonah in the prayer (see also vv.8-9). Jonah, who had been trying to escape the
[2:4] 25 tn Heb “Will I ever see your holy temple again?” The rhetorical question expresses denial: Jonah despaired of ever seeing the temple again.
[2:9] 26 tn Heb “voice” or “sound.”
[2:9] 27 tc The MT reads בְּקוֹל תּוֹדָה (bÿqol todah, “with a voice of thanksgiving”). Some
[2:9] tn Heb “voice/sound of thanksgiving.” The genitive תּוֹדָה (todah, “thanksgiving”) specifies the kind of public statement that will accompany the sacrifice. The construct noun קוֹל (qol, “voice, sound”) functions as a metonymy of cause for effect, referring to the content of what the voice/sound produces: hymns of praise or declarative praise testimony.
[2:9] 28 tn The verbs translated “I will sacrifice” and “I will pay” are Hebrew cohortatives, expressing Jonah’s resolve and firm intention.
[2:9] 29 tn Heb “what I have vowed I will pay.” Jonah promises to offer a sacrifice and publicly announce why he is thankful. For similar pledges, see Pss 22:25-26; 50:14-15; 56:12; 69:29-33; 71:14-16, 22-24; 86:12-13; 116:12-19.
[2:9] 30 tn Or “deliverance” (NAB, NRSV).
[2:9] 31 tn Or “comes from the
[4:9] 32 tn Heb “Does it burn so thoroughly to you?” or “Does it burn rightly to you?” See note on this expression in v. 4.
[4:9] 33 tn Heb “It thoroughly burns to me” or “It rightly burns to me.”
[4:9] 34 tn Heb “unto death.” The phrase עַד־מָוֶת (’ad-mavet, “unto death”) is an idiomatic expression meaning “to the extreme” or simply “extremely [angry]” (HALOT 563 s.v. מָוֶת 1.c). The noun מָוֶת (“death”) is often used as an absolute superlative with a negative sense, similar to the English expression “bored to death” (IBHS 267-69 §14.5). For example, “his soul was vexed to death” (לָמוּת, lamut) means that he could no longer endure it (Judg 16:16), and “love is as strong as death” (כַמָּוֶת, kammavet) means love is irresistible or exceedingly strong (Song 8:6). Here the expression “I am angry unto death” (עַד־מָוֶת) means that Jonah could not be more angry. Unfortunately, this idiomatic expression has gone undetected by virtually every other major English version to date (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJB, JPS, NJPS). The only English version that comes close to representing the idiom correctly is BBE: “I have a right to be truly angry.”