TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yunus 1:11

Konteks
1:11 Because the storm was growing worse and worse, 1  they said to him, “What should we do to you to make 2  the sea calm down 3  for us?”

Yunus 4:3

Konteks
4:3 So now, Lord, kill me instead, 4  because I would rather die than live!” 5 

Yunus 4:9

Konteks
4:9 God said to Jonah, “Are you really so very angry 6  about the little plant?” And he said, “I am as angry 7  as I could possibly be!” 8 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:11]  1 tn Heb “the sea was walking and storming.” The two participles הוֹלֵךְ וְסֹעֵר (holekh vÿsoer, “walking and storming”) form an idiom that means “the storm was growing worse and worse.” When the participle הוֹלֵךְ precedes another participle with vav, it often denotes the idea of “growing, increasing” (BDB 233 s.v. הָלַךְ 4.d; e.g., Exod 19:19; 1 Sam 2:26; 2 Sam 3:1; 15:12; 2 Chr 17:12; Esth 9:4; Prov 4:18; Eccl 1:6). For example, “the power of David grew stronger and stronger (הֹלֵךְ וְחָזֵק, holek vÿkhazeq; “was walking and becoming strong”), while the dynasty of Saul grew weaker and weaker (הֹלְכִים וְדַלִּים, holÿkhim vÿdallim; “was walking and becoming weak”)” (2 Sam 3:1; see IBHS 625-26 §37.6d).

[1:11]  2 tn The vav-consecutive prefixed to the imperfect/prefixed conjugation verb וְיִשְׁתֹּק (vÿyishtoq, “to quiet”) denotes purpose/result (see IBHS 638-40 §38.3), translated here by the English infinitive.

[1:11]  3 tn Heb “become quiet for us”; NRSV “may quiet down for us.”

[4:3]  4 tn Heb “take my life from me.”

[4:3]  5 tn Heb “better my death than my life.”

[4:9]  6 tn Heb “Does it burn so thoroughly to you?” or “Does it burn rightly to you?” See note on this expression in v. 4.

[4:9]  7 tn Heb “It thoroughly burns to me” or “It rightly burns to me.”

[4:9]  8 tn Heb “unto death.” The phrase עַד־מָוֶת (’ad-mavet, “unto death”) is an idiomatic expression meaning “to the extreme” or simply “extremely [angry]” (HALOT 563 s.v. מָוֶת 1.c). The noun מָוֶת (“death”) is often used as an absolute superlative with a negative sense, similar to the English expression “bored to death” (IBHS 267-69 §14.5). For example, “his soul was vexed to death” (לָמוּת, lamut) means that he could no longer endure it (Judg 16:16), and “love is as strong as death” (כַמָּוֶת, kammavet) means love is irresistible or exceedingly strong (Song 8:6). Here the expression “I am angry unto death” (עַד־מָוֶת) means that Jonah could not be more angry. Unfortunately, this idiomatic expression has gone undetected by virtually every other major English version to date (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJB, JPS, NJPS). The only English version that comes close to representing the idiom correctly is BBE: “I have a right to be truly angry.”



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA