Yohanes 19:4
Konteks19:4 Again Pilate went out and said to the Jewish leaders, 1 “Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no reason for an accusation 2 against him.”
Yohanes 19:6-7
Konteks19:6 When the chief priests and their officers saw him, they shouted out, “Crucify 3 him! Crucify him!” 4 Pilate said, 5 “You take him and crucify him! 6 Certainly 7 I find no reason for an accusation 8 against him!” 19:7 The Jewish leaders 9 replied, 10 “We have a law, 11 and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!” 12
Yohanes 19:11-12
Konteks19:11 Jesus replied, “You would have no authority 13 over me at all, unless it was given to you from above. Therefore the one who handed me over to you 14 is guilty of greater sin.” 15
19:12 From this point on, Pilate tried 16 to release him. But the Jewish leaders 17 shouted out, 18 “If you release this man, 19 you are no friend of Caesar! 20 Everyone who claims to be a king 21 opposes Caesar!”
Yohanes 19:15-16
Konteks19:15 Then they 22 shouted out, “Away with him! Away with him! 23 Crucify 24 him!” Pilate asked, 25 “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!” 19:16 Then Pilate 26 handed him over 27 to them to be crucified.
So they took Jesus,
[19:4] 1 tn Grk “to them.” The words “the Jewish leaders” are supplied from John 18:38 for clarity.
[19:4] 2 tn Or “find no basis for an accusation”; Grk “find no cause.”
[19:6] 3 sn Crucifixion was the cruelest form of punishment practiced by the Romans. Roman citizens could not normally undergo it. It was reserved for the worst crimes, like treason and evasion of due process in a capital case. The Roman statesman and orator Cicero (106-43
[19:6] 4 tn The word “him” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from context.
[19:6] 5 tn Grk “said to them.” The words “to them” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style.
[19:6] 6 sn How are Pilate’s words “You take him and crucify him” to be understood? Was he offering a serious alternative to the priests who wanted Jesus crucified? Was he offering them an exception to the statement in 18:31 that the Jewish authorities did not have the power to carry out a death penalty? Although a few scholars have suggested that the situation was at this point so far out of Pilate’s control that he really was telling the high priests they could go ahead and crucify a man he had found to be innocent, this seems unlikely. It is far more likely that Pilate’s statement should be understood as one of frustration and perhaps sarcasm. This seems to be supported by the context, for the Jewish authorities make no attempt at this point to seize Jesus and crucify him. Rather they continue to pester Pilate to order the crucifixion.
[19:6] 7 tn On this use of γάρ (gar) used in exclamations and strong affirmations, see BDAG 190 s.v. γάρ 3.
[19:6] 8 tn Or “find no basis for an accusation”; Grk “find no cause.”
[19:7] 9 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin, and their servants (mentioned specifically as “the chief priests and their servants” in John 19:6).
[19:7] 10 tn Grk “answered him.”
[19:7] 11 sn This law is not the entire Pentateuch, but Lev 24:16.
[19:7] 12 tn Grk “because he made himself out to be the Son of God.”
[19:11] 14 tn Or “who delivered me over to you.”
[19:11] sn The one who handed me over to you appears to be a reference to Judas at first; yet Judas did not deliver Jesus up to Pilate, but to the Jewish authorities. The singular may be a reference to Caiaphas, who as high priest was representative of all the Jewish authorities, or it may be a generic singular referring to all the Jewish authorities directly. In either case the end result is more or less the same.
[19:11] 15 tn Grk “has the greater sin” (an idiom).
[19:11] sn Because Pilate had no authority over Jesus except what had been given to him from God, the one who handed Jesus over to Pilate was guilty of greater sin. This does not absolve Pilate of guilt; it simply means his guilt was less than those who handed Jesus over to him, because he was not acting against Jesus out of deliberate hatred or calculated malice, like the Jewish religious authorities. These were thereby guilty of greater sin.
[19:12] 17 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin, and their servants (mentioned specifically as “the chief priests and their servants” in John 19:6). See the note on the phrase “Jewish leaders” in v. 7.
[19:12] 18 tn Grk “shouted out, saying.”
[19:12] 20 sn Is the author using the phrase Friend of Caesar in a technical sense, as a title bestowed on people for loyal service to the Emperor, or in a more general sense merely describing a person as loyal to the Emperor? L. Morris (John [NICNT], 798) thinks it is “unlikely” that the title is used in the technical sense, and J. H. Bernard (St. John [ICC], 2:621) argues that the technical sense of the phrase as an official title was not used before the time of Vespasian (
[19:12] 21 tn Grk “who makes himself out to be a king.”
[19:15] 22 tn Grk “Then these.”
[19:15] 23 tn The words “with him” (twice) are not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
[19:15] 24 sn See the note on Crucify in 19:6.
[19:15] 25 tn Grk “Pilate said to them.” The words “to them” are not translated because it is clear in English who Pilate is addressing.
[19:16] 26 tn Grk “Then he”; the referent (Pilate) has been specified in the translation for clarity.