Yeremia 6:9
Konteks6:9 This is what the Lord who rules over all 1 said to me: 2
“Those who remain in Israel will be
like the grapes thoroughly gleaned 3 from a vine.
So go over them again, as though you were a grape harvester
passing your hand over the branches one last time.” 4
Yeremia 17:6
Konteks17:6 They will be like a shrub 5 in the desert.
They will not experience good things even when they happen.
It will be as though they were growing in the desert,
in a salt land where no one can live.
Yeremia 27:22
Konteks27:22 He has said, ‘They will be carried off to Babylon. They will remain there until it is time for me to show consideration for them again. 6 Then I will bring them back and restore them to this place.’ I, the Lord, affirm this!” 7
Yeremia 42:15
Konteks42:15 If you people who remain in Judah do that, then listen to what the Lord says. The Lord God of Israel who rules over all 8 says, ‘If you are so determined 9 to go to Egypt that you go and settle there,
Yeremia 50:20
Konteks50:20 When that time comes,
no guilt will be found in Israel.
No sin will be found in Judah. 10
For I will forgive those of them I have allowed to survive. 11
I, the Lord, affirm it!’” 12
Yeremia 51:30
Konteks51:30 The soldiers of Babylonia will stop fighting.
They will remain in their fortified cities.
They will lose their strength to do battle. 13
They will be as frightened as women. 14
The houses in her cities will be set on fire.
The gates of her cities will be broken down. 15
[6:9] 1 tn Heb “Yahweh of armies.”
[6:9] sn For an explanation of the significance of this title see the study note on 2:19.
[6:9] 2 tn The words “to me” are not in the text but are supplied in the translation for clarity.
[6:9] 3 tn Heb “They will thoroughly glean those who are left in Israel like a vine.” That is, they will be carried off by judgment. It is not necessary to read the verb forms here as two imperatives or an infinitive absolute followed by an imperative as some English versions and commentaries do. This is an example of a third plural verb used impersonally and translated as a passive (cf. GKC 460 §144.g).
[6:9] 4 tn Heb “Pass your hand back over the branches like a grape harvester.” The translation is intended to clarify the metaphor that Jeremiah should try to rescue some from the coming destruction.
[17:6] 5 tn This word occurs only here and in Jer 48:6. It has been identified as a kind of juniper, which is a short shrub with minute leaves that look like scales. For a picture and more discussion see Fauna and Flora of the Bible, 131.
[27:22] 6 tn This verb is a little difficult to render here. The word is used in the sense of taking note of something and acting according to what is noticed. It is the word that has been translated several times throughout Jeremiah as “punish [someone].” It is also used in the opposite of sense of taking note and “show consideration for” (or “care for;” see, e.g., Ruth 1:6). Here the nuance is positive and is further clarified by the actions that follow, bringing them back and restoring them.
[27:22] 7 tn Heb “oracle of the
[42:15] 8 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” See the study note on 2:19 for the translation and significance of this title.
[42:15] 9 tn Heb “set your face to.” See Jer 42:17; 44:11; Dan 11:17; 2 Kgs 12:17 (12:18 HT) for parallel usage.
[50:20] 10 tn Heb “In those days and at that time, oracle of the
[50:20] 11 sn Compare Jer 31:34 and 33:8.
[50:20] 12 tn Heb “Oracle of the
[51:30] 13 tn Heb “Their strength is dry.” This is a figurative nuance of the word “dry” which BDB 677 s.v. נָשַׁת Qal.1 explain as meaning “fails.” The idea of “strength to do battle” is implicit from the context and is supplied in the translation here for clarity.
[51:30] 14 tn Heb “They have become women.” The metaphor has been turned into a simile and the significance of the comparison drawn out for the sake of clarity. See 50:37 for the same figure.
[51:30] 15 tn Heb “Her dwelling places have been set on fire. Her bars [i.e., the bars on the gates of her cities] have been broken.” The present translation has substituted the word “gates” for “bars” because the intent of the figure is to show that the bars of the gates have been broken giving access to the city. “Gates” makes it easier for the modern reader to understand the figure.