TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 12:17

Konteks
12:17 So 1  the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, 2  those who keep 3  God’s commandments and hold to 4  the testimony about Jesus. 5  (12:18) And the dragon 6  stood 7  on the sand 8  of the seashore. 9 

Wahyu 17:1

Konteks
The Great Prostitute and the Beast

17:1 Then 10  one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke to me. 11  “Come,” he said, “I will show you the condemnation and punishment 12  of the great prostitute who sits on many waters,

Wahyu 17:7

Konteks
17:7 But 13  the angel said to me, “Why are you astounded? I will interpret 14  for you the mystery of the woman and of the beast with the seven heads and ten horns that carries her.

Wahyu 21:9

Konteks
The New Jerusalem Descends

21:9 Then 15  one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven final plagues came and spoke to me, 16  saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb!”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:17]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the woman’s escape.

[12:17]  2 tn Grk “her seed” (an idiom for offspring, children, or descendants).

[12:17]  3 tn Or “who obey.”

[12:17]  4 tn Grk “and having.”

[12:17]  5 tn Grk “the testimony of Jesus,” which may involve a subjective genitive (“Jesus’ testimony”) or, more likely, an objective genitive (“testimony about Jesus”).

[12:17]  6 tn Grk “he”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.

[12:17]  7 tc Grk ἐστάθη (estaqh, “he stood”). The reading followed by the translation is attested by the better mss (Ì47 א A C 1854 2344 2351 pc lat syh) while the majority of mss (051 Ï vgmss syph co) have the reading ἐστάθην (estaqhn, “I stood”). Thus, the majority of mss make the narrator, rather than the dragon of 12:17, the subject of the verb. The first person reading is most likely an assimilation to the following verb in 13:1, “I saw.” The reading “I stood” was introduced either by accident or to produce a smoother flow, giving the narrator a vantage point on the sea’s edge from which to observe the beast rising out of the sea in 13:1. But almost everywhere else in the book, the phrase καὶ εἶδον (kai eidon, “and I saw”) marks a transition to a new vision, without reference to the narrator’s activity. On both external and internal grounds, it is best to adopt the third person reading, “he stood.”

[12:17]  8 tn Or “sandy beach” (L&N 1.64).

[12:17]  9 sn The standard critical texts of the Greek NT, NA27 and UBS4, both include this sentence as 12:18, as do the RSV and NRSV. Other modern translations like the NASB and NIV include the sentence at the beginning of 13:1; in these versions chap. 12 has only 17 verses.

[17:1]  10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[17:1]  11 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met emou, “with me”) was translated as “to me.”

[17:1]  12 tn Here one Greek term, κρίμα (krima), has been translated by the two English terms “condemnation” and “punishment.” See BDAG 567 s.v. 4.b, “mostly in an unfavorable sense, of the condemnatory verdict and sometimes the subsequent punishment itself 2 Pt 2:3; Jd 4…τὸ κ. τῆς πόρνης the condemnation and punishment of the prostitute Rv 17:1.”

[17:7]  13 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[17:7]  14 tn Grk “I will tell you,” but since what follows is the angel’s interpretation of the vision, “interpret for you” is the preferred translation here.

[21:9]  15 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[21:9]  16 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met emou, “with me”) was translated as “to me.” See also v. 15.



TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA