Wahyu 12:17
Konteks12:17 So 1 the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, 2 those who keep 3 God’s commandments and hold to 4 the testimony about Jesus. 5 (12:18) And the dragon 6 stood 7 on the sand 8 of the seashore. 9
Wahyu 17:1
Konteks17:1 Then 10 one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke to me. 11 “Come,” he said, “I will show you the condemnation and punishment 12 of the great prostitute who sits on many waters,
Wahyu 17:7
Konteks17:7 But 13 the angel said to me, “Why are you astounded? I will interpret 14 for you the mystery of the woman and of the beast with the seven heads and ten horns that carries her.
Wahyu 21:9
Konteks21:9 Then 15 one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven final plagues came and spoke to me, 16 saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb!”
[12:17] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the woman’s escape.
[12:17] 2 tn Grk “her seed” (an idiom for offspring, children, or descendants).
[12:17] 4 tn Grk “and having.”
[12:17] 5 tn Grk “the testimony of Jesus,” which may involve a subjective genitive (“Jesus’ testimony”) or, more likely, an objective genitive (“testimony about Jesus”).
[12:17] 6 tn Grk “he”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.
[12:17] 7 tc Grk ἐστάθη (estaqh, “he stood”). The reading followed by the translation is attested by the better
[12:17] 8 tn Or “sandy beach” (L&N 1.64).
[12:17] 9 sn The standard critical texts of the Greek NT, NA27 and UBS4, both include this sentence as 12:18, as do the RSV and NRSV. Other modern translations like the NASB and NIV include the sentence at the beginning of 13:1; in these versions chap. 12 has only 17 verses.
[17:1] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[17:1] 11 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.”
[17:1] 12 tn Here one Greek term, κρίμα (krima), has been translated by the two English terms “condemnation” and “punishment.” See BDAG 567 s.v. 4.b, “mostly in an unfavorable sense, of the condemnatory verdict and sometimes the subsequent punishment itself 2 Pt 2:3; Jd 4…τὸ κ. τῆς πόρνης the condemnation and punishment of the prostitute Rv 17:1.”
[17:7] 13 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[17:7] 14 tn Grk “I will tell you,” but since what follows is the angel’s interpretation of the vision, “interpret for you” is the preferred translation here.
[21:9] 15 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[21:9] 16 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.” See also v. 15.