TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 11:2

Konteks
11:2 But 1  do not measure the outer courtyard 2  of the temple; leave it out, 3  because it has been given to the Gentiles, 4  and they will trample on the holy city 5  for forty-two months.

Wahyu 22:2

Konteks
22:2 flowing down the middle of the city’s 6  main street. 7  On each side 8  of the river is the tree of life producing twelve kinds 9  of fruit, yielding its fruit every month of the year. 10  Its leaves are for the healing of the nations.

Wahyu 22:19

Konteks
22:19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life 11  and in the holy city that are described in this book.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[11:2]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[11:2]  2 tn On the term αὐλήν (aulhn) BDAG 150 s.v. αὐλή 1 states, “(outer) court of the temple…Rv 11:2.”

[11:2]  3 tn The precise meaning of the phrase ἔκβαλε ἔξωθεν (ekbale exwqen) is difficult to determine.

[11:2]  4 tn Or “to the nations” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).

[11:2]  5 sn The holy city appears to be a reference to Jerusalem. See also Luke 21:24.

[22:2]  6 tn Grk “its”; the referent (the city, the new Jerusalem) has been specified in the translation for clarity.

[22:2]  7 tn The Greek word πλατεῖα (plateia) refers to a major (broad) street (L&N 1.103).

[22:2]  8 tn Grk “From here and from there.”

[22:2]  9 tn Or “twelve crops” (one for each month of the year).

[22:2]  10 tn The words “of the year” are implied.

[22:19]  11 tc The Textus Receptus, on which the KJV rests, reads “the book” of life (ἀπὸ βίβλου, apo biblou) instead of “the tree” of life. When the Dutch humanist Desiderius Erasmus translated the NT he had access to no Greek mss for the last six verses of Revelation. So he translated the Latin Vulgate back into Greek at this point. As a result he created seventeen textual variants which were not in any Greek mss. The most notorious of these is this reading. It is thus decidedly inauthentic, while “the tree” of life, found in the best and virtually all Greek mss, is clearly authentic. The confusion was most likely due to an intra-Latin switch: The form of the word for “tree” in Latin in this passage is ligno; the word for “book” is libro. The two-letter difference accounts for an accidental alteration in some Latin mss; that “book of life” as well as “tree of life” is a common expression in the Apocalypse probably accounts for why this was not noticed by Erasmus or the KJV translators. (This textual problem is not discussed in NA27.)



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA