Roma 2:17
Konteks2:17 But if you call yourself a Jew and rely on the law 1 and boast of your relationship to God 2
Roma 6:6
Konteks6:6 We know that 3 our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, 4 so that we would no longer be enslaved to sin.
Roma 8:32
Konteks8:32 Indeed, he who 5 did not spare his own Son, but gave him up for us all – how will he not also, along with him, freely give us all things?
[2:17] 1 sn The law refers to the Mosaic law, described mainly in the OT books of Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.
[2:17] 2 tn Grk “boast in God.” This may be an allusion to Jer 9:24.
[6:6] 3 tn Grk “knowing this, that.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[6:6] 4 tn Grk “may be rendered ineffective, inoperative,” or possibly “may be destroyed.” The term καταργέω (katargew) has various nuances. In Rom 7:2 the wife whose husband has died is freed from the law (i.e., the law of marriage no longer has any power over her, in spite of what she may feel). A similar point seems to be made here (note v. 7).
[8:32] 5 tn Grk “[he] who.” The relative clause continues the question of v. 31 in a way that is awkward in English. The force of v. 32 is thus: “who indeed did not spare his own Son, but gave him up for us all – How will he not also with him give us all things?”