Nehemia 4:16-23
TSK | Full Life Study Bible |
buahku(TB)/orangku(TL) <05288> [my servants.] sebagian ......... sebagian(TB)/setengah ....... setengah(TL) <02677> [and the other half.] This is no unusual thing in Palestine, even at the present day; people sowing their seed are often attended by armed men, to prevent the Arabs from robbing them of it. baju zirah(TB)/baju zirha(TL) <08302> [habergeons.] {Habergeon,} from the Teutonic {hals,} the neck, and {bergen,} to cover, defend, may be considered as signifying a breast-plate, though the Franco-Gallic {hautbergon} signifies a coat of mail; the original {shiryon,} we have already seen, denotes a corslet. |
memikul ....... barang-barang(TB)/memikul barang-barang(TL) <05447 05375> [bare burdens.] satu ..... tangan yang lain(TB)/masing-masing ...... sebelah(TL) <0259> [every one.] That is, he had his arms at hand; and was as fully prepared to fight as to work. The builders could not possibly have made any progress, if they had literally held a weapon in one of their hands; but the expression is evidently figurative, implying that every man was a much a soldier as a builder. satu ..... tangan yang lain(TB)/masing-masing ...... sebelah(TL) <0259> [with one.] |
memegang senjata. |
pinggangnya(TB) <04975> [by his side. Heb. on his loins. he that sounded.] |
peniup sangkakala. Bil 10:2; [Lihat FULL. Bil 10:2] |
Allah(TB/TL) <0430> [our God.] |
bunyi sangkakala akan berperang Kel 14:14; [Lihat FULL. Kel 14:14]; Ul 20:4; [Lihat FULL. Ul 20:4]; Yos 10:14 [Semua] Catatan Frasa: ALLAH KITA AKAN BERPERANG BAGI KITA. |
melakukan(TB/TL) <06213> [So we.] |
Setiap(TB)/masing-masing(TL) <0376> [every one.] |
saudara-saudaraku(TB)/saudaraku(TL) <0251> [So neither I.] Setiap(TB)/masing-masing(TL) <0376> [saving that, etc. or, every one went with his weapon for water.] The original of this obscure clause is {ish shilcho hammayim,} which is rendered by Montanus, {vir missile suum aquas,} "a man his dart to the waters," of which it is difficult to make sense. It is wholly omitted by the LXX.; and one of De Rossi's MSS. reads, {meshallachah Æ’l hammayim,} "in order to send them to the water." |