TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Filemon 1:7

Konteks
1:7 I 1  have had great joy and encouragement because 2  of your love, for the hearts 3  of the saints have been refreshed through you, brother.

Filemon 1:19

Konteks
1:19 I, Paul, have written 4  this letter 5  with my own hand: 6  I will repay it. I could also mention that you owe 7  me your very self.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:7]  1 tn Here γάρ (gar) has not been translated because of differences between Greek and contemporary English style.

[1:7]  2 tn The Greek preposition ἐπί (epi) is understood here in a causal sense, i.e., “because.”

[1:7]  3 tn The word translated “hearts” here is σπλάγχνα (splancna). Literally the term refers to one’s “inward parts,” but it is commonly used figuratively for “heart” as the seat of the emotions. See BDAG 938 s.v. σπλάγχνον 2 (cf. Col 3:12, Phil 2:1).

[1:19]  4 tn Grk “I wrote” Here ἔγραψα (egraya) is functioning as an epistolary aorist. Paul puts it in the past tense because from Philemon’s perspective when he reads the letter it will, of course, already have been written.

[1:19]  5 tn The phrase “this letter” does not appear in the Greek text, but is supplied in the English translation to clarify the meaning.

[1:19]  6 sn With my own hand. Paul may have considered this letter so delicate that he wrote the letter himself as opposed to using an amanuensis or secretary.

[1:19]  7 sn The statement you owe me your very self means that Paul was responsible for some sort of blessing in the life of Philemon; though a monetary idea may be in mind, it is perhaps better to understand Paul as referring to the spiritual truth (i.e., the gospel) he had taught Philemon.



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA