TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ulangan 5:14-15

Konteks
5:14 but the seventh day is the Sabbath 1  of the Lord your God. On that day you must not do any work, you, your son, your daughter, your male slave, your female slave, your ox, your donkey, any other animal, or the foreigner who lives with you, 2  so that your male and female slaves, like yourself, may have rest. 5:15 Recall that you were slaves in the land of Egypt and that the Lord your God brought you out of there by strength and power. 3  That is why the Lord your God has commanded you to observe 4  the Sabbath day.

Ulangan 16:12

Konteks
16:12 Furthermore, remember that you were a slave in Egypt, and so be careful to observe these statutes.

Keluaran 20:2

Konteks

20:2 “I, 5  the Lord, am your God, 6  who brought you 7  from the land of Egypt, from the house of slavery. 8 

Yesaya 51:1

Konteks
There is Hope for the Future

51:1 “Listen to me, you who pursue godliness, 9 

who seek the Lord!

Look at the rock from which you were chiseled,

at the quarry 10  from which you were dug! 11 

Matius 6:14-15

Konteks

6:14 “For if you forgive others 12  their sins, your heavenly Father will also forgive you. 6:15 But if you do not forgive others, your Father will not forgive you your sins.

Matius 18:32-33

Konteks
18:32 Then his lord called the first slave 13  and said to him, ‘Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me! 18:33 Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’

Efesus 1:7

Konteks
1:7 In him 14  we have redemption through his blood, 15  the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace

Efesus 2:12

Konteks
2:12 that you were at that time without the Messiah, 16  alienated from the citizenship of Israel and strangers to the covenants of promise, 17  having no hope and without God in the world.

Efesus 4:32--5:2

Konteks
4:32 Instead, 18  be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you. 19 

Live in Love

5:1 Therefore, be 20  imitators of God as dearly loved children 5:2 and live 21  in love, just as Christ also loved us 22  and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering 23  to God.

Titus 2:14

Konteks
2:14 He 24  gave himself for us to set us free from every kind of lawlessness and to purify for himself a people who are truly his, 25  who are eager to do good. 26 

Titus 2:1

Konteks
Conduct Consistent with Sound Teaching

2:1 But as for you, communicate the behavior that goes with 27  sound teaching.

Yohanes 3:16

Konteks

3:16 For this is the way 28  God loved the world: He gave his one and only 29  Son, so that everyone who believes in him will not perish 30  but have eternal life. 31 

Yohanes 4:9-11

Konteks
4:9 So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jew 32  – ask me, a Samaritan woman, for water 33  to drink?” (For Jews use nothing in common 34  with Samaritans.) 35 

4:10 Jesus answered 36  her, “If you had known 37  the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water 38  to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 39  4:11 “Sir,” 40  the woman 41  said to him, “you have no bucket and the well 42  is deep; where then do you get this 43  living water? 44 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:14]  1 tn There is some degree of paronomasia (wordplay) here: “the seventh (הַשְּׁבִיעִי, hashÿvii) day is the Sabbath (שַׁבָּת, shabbat).” Otherwise, the words have nothing in common, since “Sabbath” is derived from the verb שָׁבַת (shavat, “to cease”).

[5:14]  2 tn Heb “in your gates”; NRSV, CEV “in your towns”; TEV “in your country.”

[5:15]  3 tn Heb “by a strong hand and an outstretched arm,” the hand and arm symbolizing divine activity and strength. Cf. NLT “with amazing power and mighty deeds.”

[5:15]  4 tn Or “keep” (so KJV, NRSV).

[20:2]  5 sn The revelation of Yahweh here begins with the personal pronoun. “I” – a person, a living personality, not an object or a mere thought. This enabled him to address “you” – Israel, and all his people, making the binding stipulations for them to conform to his will (B. Jacob, Exodus, 544).

[20:2]  6 tn Most English translations have “I am Yahweh your God.” But the preceding chapters have again and again demonstrated how he made himself known to them. Now, the emphasis is on “I am your God” – and what that would mean in their lives.

[20:2]  7 tn The suffix on the verb is second masculine singular. It is this person that will be used throughout the commandments for the whole nation. God addresses them all as his people, but he addresses them individually for their obedience. The masculine form is not, thereby, intended to exclude women.

[20:2]  8 tn Heb “the house of slaves” meaning “the land of slavery.”

[20:2]  sn By this announcement Yahweh declared what he had done for Israel by freeing them from slavery. Now they are free to serve him. He has a claim on them for gratitude and obedience. But this will not be a covenant of cruel slavery and oppression; it is a covenant of love, as God is saying “I am yours, and you are mine.” This was the sovereign Lord of creation and of history speaking, declaring that he was their savior.

[51:1]  9 tn Or “righteousness” (KJV, NASB, NIV, NRSV); NAB “justice”; NLT “hope for deliverance.”

[51:1]  10 tn Heb “the excavation of the hole.”

[51:1]  11 sn The “rock” and “quarry” refer here to Abraham and Sarah, the progenitors of the nation.

[6:14]  12 tn Here ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense: “people, others.”

[18:32]  13 tn Grk “him”; the referent (the first slave mentioned in v. 24) has been specified in the translation for clarity.

[1:7]  14 tn Grk “in whom” (the relative clause of v. 7 is subordinate to v. 6). The “him” refers to Christ.

[1:7]  15 sn In this context his blood, the blood of Jesus Christ, refers to the price paid for believers’ redemption, which is the sacrificial death of Christ on the cross.

[2:12]  16 tn Or “without Christ.” Both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” Because the context refers to ancient Israel’s messianic expectation, “Messiah” was employed in the translation at this point rather than “Christ.”

[2:12]  17 tn Or “covenants of the promise.”

[4:32]  18 tc ‡ Although most witnesses have either δέ (de; Ì49 א A D2 Ψ 33 1739mg Ï lat) or οὖν (oun; D* F G 1175) here, a few important mss lack a conjunction (Ì46 B 0278 6 1739* 1881). If either conjunction were originally in the text, it is difficult to explain how the asyndetic construction could have arisen (although the dropping of δέ could have occurred via homoioteleuton). Further, although Hellenistic Greek rarely joined sentences without a conjunction, such does occur in the corpus Paulinum on occasion, especially to underscore a somber point. “Instead” has been supplied in the translation because of stylistic requirements, not textual basis. NA27 places δέ in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.

[4:32]  19 tn Or “forgiving.”

[5:1]  20 tn Or “become.”

[5:2]  21 tn Grk “walk.” The NT writers often used the verb “walk” (περιπατέω, peripatew) to refer to ethical conduct (cf. Rom 8:4; Gal 5:16; Col 4:5).

[5:2]  22 tc A number of important witnesses have ὑμᾶς (Jumas, “you”; e.g., א* A B P 0159 81 1175 al it co as well as several fathers). Other, equally important witnesses read ἡμᾶς (Jhmas, “us”; Ì46 א2 D F G Ψ 0278 33 1739 1881 al lat sy). It is possible that ἡμᾶς was accidentally introduced via homoioarcton with the previous word (ἠγάπησεν, hgaphsen). On the other hand, ὑμᾶς may have been motivated by the preceding ὑμῖν (Jumin) in 4:32 and second person verbs in 5:1, 2. Further, the flow of argument seems to require the first person pronoun. A decision is difficult to make, but the first person pronoun has a slightly greater probability of being original.

[5:2]  23 tn Grk “an offering and sacrifice to God as a smell of fragrance.” The first expression, προσφορὰν καὶ θυσίαν (prosforan kai qusian), is probably a hendiadys and has been translated such that “sacrificial” modifies “offering.” The second expression, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας (ei" osmhn euwdia", “as a smell of fragrance”) has been translated as “a fragrant offering”; see BDAG 728-29 s.v. ὀσμή 2. Putting these two together in a clear fashion in English yields the translation: “a sacrificial and fragrant offering to God.”

[2:14]  24 tn Grk “who” (as a continuation of the previous clause).

[2:14]  25 tn Or “a people who are his very own.”

[2:14]  26 tn Grk “for good works.”

[2:1]  27 tn Grk “say what is fitting for sound teaching” (introducing the behavior called for in this chapter.).

[3:16]  28 tn Or “this is how much”; or “in this way.” The Greek adverb οὕτως (Joutws) can refer (1) to the degree to which God loved the world, that is, to such an extent or so much that he gave his own Son (see R. E. Brown, John [AB], 1:133-34; D. A. Carson, John, 204) or (2) simply to the manner in which God loved the world, i.e., by sending his own son (see R. H. Gundry and R. W. Howell, “The Sense and Syntax of John 3:14-17 with Special Reference to the Use of Οὕτωςὥστε in John 3:16,” NovT 41 [1999]: 24-39). Though the term more frequently refers to the manner in which something is done (see BDAG 741-42 s.v. οὕτω/οὕτως), the following clause involving ὥστε (Jwste) plus the indicative (which stresses actual, but [usually] unexpected result) emphasizes the greatness of the gift God has given. With this in mind, then, it is likely (3) that John is emphasizing both the degree to which God loved the world as well as the manner in which He chose to express that love. This is in keeping with John’s style of using double entendre or double meaning. Thus, the focus of the Greek construction here is on the nature of God's love, addressing its mode, intensity, and extent.

[3:16]  29 tn Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna qeou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 1:18, 3:16, and 3:18).

[3:16]  30 tn In John the word ἀπόλλυμι (apollumi) can mean either (1) to be lost (2) to perish or be destroyed, depending on the context.

[3:16]  31 sn The alternatives presented are only two (again, it is typical of Johannine thought for this to be presented in terms of polar opposites): perish or have eternal life.

[4:9]  32 tn Or “a Judean.” Here BDAG 478 s.v. ᾿Ιουδαίος 2.a states, “Judean (with respect to birth, nationality, or cult).” The same term occurs in the plural later in this verse. In one sense “Judean” would work very well in the translation here, since the contrast is between residents of the two geographical regions. However, since in the context of this chapter the discussion soon becomes a religious rather than a territorial one (cf. vv. 19-26), the translation “Jew” has been retained here and in v. 22.

[4:9]  33 tn “Water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).

[4:9]  34 tn D. Daube (“Jesus and the Samaritan Woman: the Meaning of συγχράομαι [Jn 4:7ff],” JBL 69 [1950]: 137-47) suggests this meaning.

[4:9]  sn The background to the statement use nothing in common is the general assumption among Jews that the Samaritans were ritually impure or unclean. Thus a Jew who used a drinking vessel after a Samaritan had touched it would become ceremonially unclean.

[4:9]  35 sn This is a parenthetical note by the author.

[4:10]  36 tn Grk “answered and said to her.”

[4:10]  37 tn Or “if you knew.”

[4:10]  38 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).

[4:10]  39 tn This is a second class conditional sentence in Greek.

[4:10]  sn The word translated living is used in Greek of flowing water, which leads to the woman’s misunderstanding in the following verse. She thought Jesus was referring to some unknown source of drinkable water.

[4:11]  40 tn Or “Lord.” The Greek term κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage there is probably a gradual transition from one to the other as the woman’s respect for Jesus grows throughout the conversation (4:11, 15, 19).

[4:11]  41 tc ‡ Two early and important Greek mss along with two versional witnesses (Ì75 B sys ac2) lack ἡ γυνή (Jh gunh, “the woman”) here; א* has ἐκείνη (ekeinh, “that one” or possibly “she”) instead of ἡ γυνή. It is possible that no explicit subject was in the original text and scribes added either ἡ γυνή or ἐκείνη to make the meaning clear. It is also possible that the archetype of Ì75 א B expunged the subject because it was not altogether necessary, with the scribe of א later adding the pronoun. However, ἡ γυνή is not in doubt in any other introduction to the woman’s words in this chapter (cf. vv. 9, 15, 17, 19, 25), suggesting that intentional deletion was not the motive for the shorter reading in v. 11 (or else why would they delete the words only here?). Thus, the fact that virtually all witnesses (Ì66 א2 A C D L Ws Θ Ψ 050 083 086 Ë1,13 Ï latt syc,p,h sa bo) have ἡ γυνή here may suggest that it is a motivated reading, conforming this verse to the rest of the pericope. Although a decision is difficult, it is probably best to regard the shorter reading as authentic. NA27 has ἡ γυνή in brackets, indicating doubts as to their authenticity. For English stylistic reasons, the translation also includes “the woman” here.

[4:11]  42 tn The word for “well” has now shifted to φρέαρ (frear, “cistern”); earlier in the passage it was πηγή (phgh).

[4:11]  43 tn The anaphoric article has been translated “this.”

[4:11]  44 sn Where then do you get this living water? The woman’s reply is an example of the “misunderstood statement,” a technique appearing frequently in John’s Gospel. Jesus was speaking of living water which was spiritual (ultimately a Johannine figure for the Holy Spirit, see John 7:38-39), but the woman thought he was speaking of flowing (fresh drinkable) water. Her misunderstanding gave Jesus the opportunity to explain what he really meant.



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA