TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Korintus 5:11-16

Konteks
The Message of Reconciliation

5:11 Therefore, because we know the fear of the Lord, 1  we try to persuade 2  people, 3  but we are well known 4  to God, and I hope we are well known to your consciences too. 5:12 We are not trying to commend 5  ourselves to you again, but are giving you an opportunity to be proud of us, 6  so that you may be able to answer those who take pride 7  in outward appearance 8  and not in what is in the heart. 5:13 For if we are out of our minds, it is for God; if we are of sound mind, it is for you. 5:14 For the love of Christ 9  controls us, since we have concluded this, that Christ 10  died for all; therefore all have died. 5:15 And he died for all so that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised. 11  5:16 So then from now on we acknowledge 12  no one from an outward human point of view. 13  Even though we have known Christ from such a human point of view, 14  now we do not know him in that way any longer.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:11]  1 tn Or “because we know what it means to fear the Lord.”

[5:11]  2 tn The present tense of πείθομεν (peiqomen) has been translated as a conative present.

[5:11]  3 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anqrwpo") is generic here since clearly both men and women are in view (Paul did not attempt to win only men to the gospel he preached).

[5:11]  4 tn Or “clearly evident.” BDAG 1048 s.v. φανερόω 2.b.β has “θεῷ πεφανερώμεθα we are well known to God 2 Cor 5:11a, cp. 11b; 11:6 v.l.”

[5:12]  5 tn The present tense of συνιστάνομεν (sunistanomen) has been translated as a conative present.

[5:12]  6 tn Or “to boast about us.”

[5:12]  7 tn Or “who boast.”

[5:12]  8 tn Or “in what is seen.”

[5:14]  9 tn The phrase ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ (Jh agaph tou Cristou, “the love of Christ”) could be translated as either objective genitive (“our love for Christ”) or subjective genitive (“Christ’s love for us”). Either is grammatically possible, but with the reference to Christ’s death for all in the following clauses, a subjective genitive (“Christ’s love for us”) is more likely.

[5:14]  10 tn Grk “one”; the referent (Christ) has been specified in the translation for clarity.

[5:15]  11 tn Or “but for him who died and was raised for them.”

[5:16]  12 tn Grk “we know.”

[5:16]  13 tn Grk “no one according to the flesh.”

[5:16]  14 tn Grk “we have known Christ according to the flesh.”



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA