Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lamentations 1:21

Konteks
NETBible

ש (Sin/Shin) They have heard 1  that I groan, yet there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you 2  have brought it about. 3  Bring about 4  the day of judgment 5  that you promised 6  so that 7  they may end up 8  like me!

NASB ©

biblegateway Lam 1:21

"They have heard that I groan; There is no one to comfort me; All my enemies have heard of my calamity; They are glad that You have done it. Oh, that You would bring the day which You have proclaimed, That they may become like me.

HCSB

People have heard me groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my misfortune; they are glad that You have caused it . Bring on the day You have announced, so that they may become like me.

LEB

"All my enemies have heard that I am groaning. No one offers me comfort. All my enemies have heard about my disaster. They are happy that you did it. You have allowed the day to come, the one that you had announced. Let my enemies be like me now.

NIV ©

biblegateway Lam 1:21

"People have heard my groaning, but there is no-one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so that they may become like me.

ESV

"They heard my groaning, yet there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it. You have brought the day you announced; now let them be as I am.

NRSV ©

bibleoremus Lam 1:21

They heard how I was groaning, with no one to comfort me. All my enemies heard of my trouble; they are glad that you have done it. Bring on the day you have announced, and let them be as I am.

REB

“People have heard when I groan with no one to comfort me. My enemies, hearing of my plight, all rejoiced at what you had done. Hasten the day you have promised when they will suffer as I do!

NKJV ©

biblegateway Lam 1:21

"They have heard that I sigh, But no one comforts me. All my enemies have heard of my trouble; They are glad that You have done it . Bring on the day You have announced, That they may become like me.

KJV

They have heard that I sigh: [there is] none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done [it]: thou wilt bring the day [that] thou hast called, and they shall be like unto me.

[+] Bhs. Inggris

KJV
They have heard
<08085> (8804)
that I sigh
<0584> (8737)_:
[there is] none to comfort
<05162> (8764)
me: all mine enemies
<0341> (8802)
have heard
<08085> (8804)
of my trouble
<07451>_;
they are glad
<07797> (8804)
that thou hast done
<06213> (8804)
[it]: thou wilt bring
<0935> (8689)
the day
<03117>
[that] thou hast called
<07121> (8804)_,
and they shall be like
<03644>
unto me. {called: or, proclaimed}
NASB ©

biblegateway Lam 1:21

"They have heard
<08085>
that I groan
<0584>
; There
<0369>
is no
<0369>
one
<0369>
to comfort
<05162>
me; All
<03605>
my enemies
<0340>
have heard
<08085>
of my calamity
<07463>
; They are glad
<07797>
that You have done
<06213>
it. Oh, that You would bring
<0935>
the day
<03117>
which You have proclaimed
<07121>
, That they may become
<01961>
like
<03644>
me.
LXXM
akousate
<191
V-AAD-2P
dh
<1161
PRT
oti
<3754
CONJ
stenazw
<4727
V-PAI-1S
egw
<1473
P-NS
ouk
<3364
ADV
estin
<1510
V-PAI-3S
o
<3588
T-NSM
parakalwn
<3870
V-PAPNS
me
<1473
P-AS
pantev
<3956
A-NPM
oi
<3588
T-NPM
ecyroi
<2190
A-NPM
mou
<1473
P-GS
hkousan
<191
V-AAI-3P
ta
<3588
T-APN
kaka
<2556
A-APN
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
ecarhsan
<5463
V-API-3P
oti
<3754
CONJ
su
<4771
P-NS
epoihsav
<4160
V-AAI-2S
ephgagev {V-AAI-2S} hmeran
<2250
N-ASF
ekalesav
<2564
V-AAI-2S
kairon
<2540
N-ASM
kai
<2532
CONJ
egenonto
<1096
V-AMI-3P
omoioi
<3664
A-NPM
emoi
<1473
P-DS
NET [draft] ITL
ש(Sin/Shin) They have heard that
<08085>
I
<03588>
groan
<0589>
, yet
<0584>
there is no one to
<0369>
comfort me
<05162>
. All my
<03605>
enemies have
<0341>
heard of
<08085>
my trouble; they
<07451>
are glad that
<07797>
you
<03588>
have
<0859>
brought it
<06213>
about. Bring about the
<0935>
day of
<03117>
judgment that you promised so
<07121>
that they may end up like
<01961>
me
<03644>
!
HEBREW
o
ynwmk
<03644>
wyhyw
<01961>
tarq
<07121>
Mwy
<03117>
tabh
<0935>
tyve
<06213>
hta
<0859>
yk
<03588>
wvv
<07797>
yter
<07451>
wems
<08085>
ybya
<0341>
lk
<03605>
yl
<0>
Mxnm
<05162>
Nya
<0369>
yna
<0589>
hxnan
<0584>
yk
<03588>
wems (1:21)
<08085>

NETBible

ש (Sin/Shin) They have heard 1  that I groan, yet there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you 2  have brought it about. 3  Bring about 4  the day of judgment 5  that you promised 6  so that 7  they may end up 8  like me!

NET Notes

tc The MT reads שָׁמְעוּ (shamu, “They heard”), Qal perfect 3rd person common plural from שָׁמַע (shama’, “to hear”). The LXX ἀκούσατε (akousate) reflects the vocalization שִׁמְעוּ (shimu, “Hear!”), Qal imperative 2nd person masculine plural from שָׁמַע (shama’, “to hear”). Internal evidence favors the MT. Elsewhere in Lamentations, personified Jerusalem urges God with singular imperatives (“Look! See!”); however, nowhere else is a plural imperative used. In fact, the Qal perfect 3rd person common plural form שָׁמְעוּ (shamu, “They hear”) appears in the following line. The referent of שָׁמְעוּ (shamu) is the enemy who has destroyed Jerusalem and now mocks her when they hear her laments. The MT vocalization is undoubtedly original. Most English versions follow the MT: “They hear” (KJV, NKJV, NASB, NIV, NJPS, CEV); but several follow the LXX and revocalize the text as an imperative: “Hear!” (RSV, NRSV, TEV).

tn “You” here and in the following line refers to the Lord.

tn Heb “that You have done it.”

tn The verb הֵבֵאתָ (heveta) Hiphil perfect 2nd person masculine singular from בּוֹא (bo’, “to bring” in the Hiphil) probably functions, not as a simple past-time perfect, but as a precative perfect, an unusual volitional nuance similar to the imperative of request. The precative is used in reference to situations the speaker prays for and expects to be realized; it is a prayer or request of confidence (e.g., 2 Sam 7:29; Job 21:16; 22:18; Pss 3:8; 4:2; 7:7; 22:22; 31:5-6; 71:3; Lam 1:21). See IBHS 494-95 §30.5.4c, d. This volitional precative nuance is reflected in the Syriac Peshitta which translates this verb using an imperative. Most English versions adopt the precative nuance: “Bring on the day you have announced” (NRSV), “Oh, that Thou wouldst bring the day which Thou hast proclaimed” (NASB), “May you bring the day you have announced” (NIV), “Bring the day you promised” (TEV), “Oh, bring on them what befell me!” (NJPS), “Hurry and punish them, as you have promised” (CEV). A few English versions adopt a prophetic perfect future-time nuance: “thou wilt bring the day that thou hast called” (KJV, NKJV, ASV).

tn The term יוֹם (yom, “day”) is often used as a metonymy of association, standing for the event associated with that particular time period: judgment (e.g., Isa 2:12; 13:6, 9; Jer 46:10; Lam 2:22; Ezek 13:5; 30:3; Amos 5:18, 20; Obad 15; Zeph 1:7, 14; Zech 14:1; Mal 3:23) (BDB 399 s.v. 3).

tn Heb “proclaimed.”

tn Heb “and.” Following a volitive use of the perfect, the vav (ו) prefixed to וְיִהְיוּ (vÿyihyu, “and let it be!”) introduces a purpose/result clause in a dependent volitive construction: “so that they may be like me!”

tn Heb “that they be like me.”




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA