Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Timothy 1:6

Konteks
NETBible

Some have strayed from these and turned away to empty discussion.

NASB ©

biblegateway 1Ti 1:6

For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,

HCSB

Some have deviated from these and turned aside to fruitless discussion.

LEB

from which some have deviated, [and] have turned away into fruitless discussion,

NIV ©

biblegateway 1Ti 1:6

Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.

ESV

Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion,

NRSV ©

bibleoremus 1Ti 1:6

Some people have deviated from these and turned to meaningless talk,

REB

Through lack of these some people have gone astray into a wilderness of words.

NKJV ©

biblegateway 1Ti 1:6

from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,

KJV

From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;

[+] Bhs. Inggris

KJV
From which
<3739>
some
<5100>
having swerved
<795> (5660)
have turned aside
<1624> (5648)
unto
<1519>
vain jangling
<3150>_;
{having...: or, not aiming at}
NASB ©

biblegateway 1Ti 1:6

For some
<5100>
men
<5100>
, straying
<795>
from these
<3739>
things
<3739>
, have turned
<1624>
aside
<1624>
to fruitless
<3150>
discussion
<3150>
,
NET [draft] ITL
Some
<5100>
have strayed
<795>
from these and turned away
<1624>
to
<1519>
empty discussion
<3150>
.
GREEK WH
ων
<3739>
R-GPF
τινες
<5100>
X-NPM
αστοχησαντες
<795> <5660>
V-AAP-NPM
εξετραπησαν
<1624> <5648>
V-2API-3P
εις
<1519>
PREP
ματαιολογιαν
<3150>
N-ASF
GREEK SR
ων
ὧν
ὅς
<3739>
R-GFP
τινεσ
τινες
τὶς
<5100>
R-NMP
αστοχησαντεσ
ἀστοχήσαντες,
ἀστοχέω
<795>
V-PAANMP
εξετραπησαν
ἐξετράπησαν
ἐκτρέπω
<1624>
V-IAP3P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ματαιολογιαν
ματαιολογίαν,
ματαιολογία
<3150>
N-AFS




TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA