Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 10:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 10:27

Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap, katakanlah itu dalam terang; dan apa yang dibisikkan ke telingamu, beritakanlah itu dari atas atap rumah.

AYT (2018)

Apa yang Aku katakan kepadamu dalam kegelapan, katakanlah itu dalam terang. Dan, apa yang kamu dengar dibisikkan di telingamu, beritakanlah di atas atap rumah.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 10:27

Barang yang Aku katakan kepadamu di dalam gelap, hendaklah kamu katakan di tengah terang; dan barang yang Aku bisikkan ke telingamu, hendaklah kamu serukan dari atas sotoh rumah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 10:27

Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap haruslah kalian ulangi di dalam terang siang hari. Dan apa yang dibisikkan di telingamu, umumkanlah itu seluas-luasnya!

TSI (2014)

Demikian juga, apa yang Aku beritahukan kepadamu secara diam-diam, katakanlah itu secara terang-terangan. Dan apa yang Aku bisikkan kepadamu, umumkanlah itu kepada semua orang.

MILT (2008)

Apa yang Aku katakan kepadamu dalam gelap, katakanlah dalam terang, dan apa yang kamu dengar dengan telinga, beritakanlah di atas atap rumah!

Shellabear 2011 (2011)

Katakanlah di tempat terang apa yang Kukatakan kepadamu di tempat gelap, dan serukanlah dari sotoh rumahmu apa yang dibisikkan di telingamu.

AVB (2015)

Apa yang Kukatakan kepadamu secara rahsia, sampaikanlah secara terang-terang. Apa yang dibisikkan di telingamu, umumkanlah dari atas bumbung.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 10:27

Apa yang Kukatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
dalam
<1722>
gelap
<4653>
, katakanlah
<2036>
itu dalam
<1722>
terang
<5457>
; dan
<2532>
apa yang dibisikkan
<191>
ke
<1519>
telingamu
<3775>
, beritakanlah
<2784>
itu dari
<1909>
atas atap rumah
<1430>
.

[<3739> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 10:27

Barang
<3739>
yang Aku katakan
<3004>
kepadamu
<5213>
di
<1722>
dalam gelap
<4653>
, hendaklah kamu katakan
<2036>
di
<1722>
tengah terang
<5457>
; dan
<2532>
barang
<3739>
yang Aku bisikkan ke
<1519>
telingamu, hendaklah
<3775> <191>
kamu serukan
<2784>
dari atas
<1909>
sotoh
<1430>
rumah.
AYT ITL
Apa
<3739>
yang Aku katakan
<3004>
kepadamu
<5213>
dalam
<1722>
kegelapan
<4653>
, katakanlah
<2036>
itu dalam
<1722>
terang
<5457>
. Dan
<2532>
, apa yang
<3739>
kamu dengar
<191>
dibisikkan di
<1519>
telingamu
<3775>
, beritakanlah
<2784>
di atas
<1909>
atap rumah
<1430>
.
AVB ITL
Apa yang
<3739>
Kukatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
secara
<1722>
rahsia
<4653>
, sampaikanlah
<2036>
secara
<1722>
terang-terang
<5457>
. Apa yang
<3739>
dibisikkan
<191>
di
<1519>
telingamu
<3775>
, umumkanlah
<2784>
dari atas
<1909>
bumbung
<1430>
.

[<2532>]
GREEK WH
ο
<3739>
R-ASN
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
σκοτια
<4653>
N-DSF
ειπατε
<2036> <5628>
V-2AAM-2P
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
φωτι
<5457>
N-DSN
και
<2532>
CONJ
ο
<3739>
R-ASN
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ους
<3775>
N-ASN
ακουετε
<191> <5719>
V-PAI-2P
κηρυξατε
<2784> <5657>
V-AAM-2P
επι
<1909>
PREP
των
<3588>
T-GPN
δωματων
<1430>
N-GPN
GREEK SR
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
σκοτια
σκοτίᾳ,
σκοτία
<4653>
N-DFS
ειπατε
εἴπατε
λέγω
<3004>
V-MAA2P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
φωτι
φωτί·
φῶς
<5457>
N-DNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ουσ
οὖς
οὖς
<3775>
N-ANS
ακουετε
ἀκούετε,
ἀκούω
<191>
V-IPA2P
κηρυξατε
κηρύξατε
κηρύσσω
<2784>
V-MAA2P
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
των
τῶν

<3588>
E-GNP
δωματων
δωμάτων.
δῶμα
<1430>
N-GNP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 10:27

Apa yang Kukatakan 1  kepadamu dalam gelap, katakanlah itu dalam terang; dan apa yang dibisikkan ke telingamu, beritakanlah 2  itu dari atas atap rumah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA