Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 1:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 1:10

Ketika mereka sedang menatap ke langit waktu Ia naik itu, tiba-tiba berdirilah dua orang yang berpakaian putih t  dekat mereka,

AYT (2018)

Lalu, ketika mereka masih menatap ke langit, sementara Ia pergi, lihatlah, ada dua orang laki-laki berpakaian putih berdiri di samping mereka,

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 1:10

Maka sedang mereka itu lagi menatap Dia ketika naik ke langit itu, tiba-tiba terdirilah dua orang dekat mereka itu berpakaian putih,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 1:10

Sementara mereka masih memandang ke langit, sewaktu Yesus terangkat, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri di sebelah mereka.

TSI (2014)

Ketika mereka masih menatap ke langit untuk berusaha melihat Yesus, tiba-tiba muncullah di samping mereka dua malaikat, yang tampak seperti laki-laki berpakaian putih.

MILT (2008)

Dan sementara mereka terus terbelalak ke langit selagi Dia pergi, maka tampaklah dua orang dengan pakaian putih berdiri di dekat mereka,

Shellabear 2011 (2011)

Ketika mereka masih juga menatap ke langit menyaksikan kepergian Isa, tiba-tiba dua orang berpakaian putih berdiri dekat mereka.

AVB (2015)

Sedang mereka merenung ke langit ketika Dia diangkat, tiba-tiba dua orang yang berpakaian putih berdiri di samping mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 1:10

Ketika
<5613>
mereka sedang menatap
<816>
ke
<1519>
langit
<3772>
waktu Ia naik
<4198>
itu, tiba-tiba
<2400>
berdirilah
<3936>
dua
<1417>
orang
<435>
yang berpakaian
<2067>
putih
<3022>
dekat mereka
<846>
,

[<2532> <1510> <846> <2532> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 1:10

Maka
<2532>
sedang
<5613>
mereka itu lagi menatap
<816>
Dia ketika naik
<4198>
ke
<1519>
langit
<3772>
itu, tiba-tiba
<2400>
terdirilah
<3936>
dua
<1417>
orang
<435>
dekat
<3936>
mereka
<846>
itu berpakaian
<2067>
putih
<3022>
,
AYT ITL
Lalu
<2532>
, ketika
<5613>
mereka masih menatap
<816>
ke
<1519>
langit
<3772>
, sementara Ia pergi
<4198>
, lihatlah
<2400>
, ada dua
<1417>
orang laki-laki
<435>
berpakaian
<2067>
putih
<3022>
berdiri
<3936>
di samping mereka
<846>
,

[<1510> <846> <2532> <1722>]
AVB ITL
Sedang mereka merenung
<816>
ke
<1519>
langit
<3772>
ketika Dia
<846>
diangkat
<2532>
, tiba-tiba dua
<1417>
orang
<435>
yang berpakaian
<2067>
putih
<3022>
berdiri di samping
<3936>
mereka
<846>
.

[<2532> <5613> <1510> <4198> <2400> <1722>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ως
<5613>
ADV
ατενιζοντες
<816> <5723>
V-PAP-NPM
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ουρανον
<3772>
N-ASM
πορευομενου
<4198> <5740>
V-PNP-GSM
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
ανδρες
<435>
N-NPM
δυο
<1417>
A-NUI
παρειστηκεισαν
<3936> <5715>
V-LAI-3P
αυτοις
<846>
P-DPM
εν
<1722>
PREP
εσθησεσιν
<2067>
N-DPF
λευκαις
<3022>
A-DPF
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
ατενιζοντεσ
ἀτενίζοντες
ἀτενίζω
<816>
V-PPANMP
ησαν
ἦσαν
εἰμί
<1510>
V-IIA3P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ουρανον
οὐρανὸν,
οὐρανός
<3772>
N-AMS
πορευομενου
πορευομένου
πορεύω
<4198>
V-PPMGMS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
D
ιδου
ἰδοὺ
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
ανδρεσ
ἄνδρες
ἀνήρ
<435>
N-NMP
δυο
δύο
δύο
<1417>
E-NMP
παρειστηκεισαν
παρειστήκεισαν
παρίστημι
<3936>
V-ILA3P
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εσθησεσι
ἐσθήσεσι
ἐσθής
<2066>
N-DFP
λευκαισ
λευκαῖς,
λευκός
<3022>
A-DFP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 1:10

Ketika 1  mereka sedang menatap ke langit waktu Ia naik itu, tiba-tiba berdirilah dua 2  orang yang berpakaian putih dekat mereka,

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA