Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ruth 4:5

Konteks
NETBible

Then Boaz said, “When 1  you acquire the field 2  from Naomi, 3  you must also 4  acquire Ruth the Moabite, 5  the wife of our deceased relative, 6  in order to preserve his family name by raising up a descendant who will inherit his property.” 7 

NASB ©

biblegateway Rut 4:5

Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess, the widow of the deceased, in order to raise up the name of the deceased on his inheritance."

HCSB

Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi, you will also acquire Ruth the Moabitess, the wife of the deceased man, to perpetuate the man's name on his property."

LEB

Boaz continued, "When you buy the field from Naomi, you will also assume responsibility for the Moabite Ruth, the dead man’s widow. This keeps the inheritance in the dead man’s name."

NIV ©

biblegateway Rut 4:5

Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi and from Ruth the Moabitess, you acquire the dead man’s widow, in order to maintain the name of the dead with his property."

ESV

Then Boaz said, "The day you buy the field from the hand of Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the widow of the dead, in order to perpetuate the name of the dead in his inheritance."

NRSV ©

bibleoremus Rut 4:5

Then Boaz said, "The day you acquire the field from the hand of Naomi, you are also acquiring Ruth the Moabite, the widow of the dead man, to maintain the dead man’s name on his inheritance."

REB

Boaz continued: “On the day you take over the field from Naomi, I take over the widow, Ruth the Moabite, so as to perpetuate the name of the dead man on his holding.”

NKJV ©

biblegateway Rut 4:5

Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also buy it from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to perpetuate the name of the dead through his inheritance."

KJV

Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy [it] also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then said
<0559> (8799)
Boaz
<01162>_,
What day
<03117>
thou buyest
<07069> (8800)
the field
<07704>
of the hand
<03027>
of Naomi
<05281>_,
thou must buy
<07069> (8804)
[it] also of Ruth
<07327>
the Moabitess
<04125>_,
the wife
<0802>
of the dead
<04191> (8801)_,
to raise up
<06965> (8687)
the name
<08034>
of the dead
<04191> (8801)
upon his inheritance
<05159>_.
NASB ©

biblegateway Rut 4:5

Then Boaz
<01162>
said
<0559>
, "On the day
<03117>
you buy
<07069>
the field
<07704>
from the hand
<03027>
of Naomi
<05281>
, you must also acquire
<07069>
Ruth
<07327>
the Moabitess
<04125>
, the widow
<0802>
of the deceased
<04191>
, in order to raise
<06965>
up the name
<08034>
of the deceased
<04191>
on his inheritance
<05159>
."
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} boov {N-PRI} en
<1722
PREP
hmera
<2250
N-DSF
tou
<3588
T-GSN
kthsasyai
<2932
V-AMN
se
<4771
P-ASM
ton
<3588
T-ASM
agron
<68
N-ASM
ek
<1537
PREP
ceirov
<5495
N-GSF
nwemin {N-PRI} kai
<2532
CONJ
para
<3844
PREP
rouy {N-PRI} thv
<3588
T-GSF
mwabitidov {A-GSF} gunaikov
<1135
N-GSF
tou
<3588
T-GSM
teynhkotov
<2348
V-RAPGS
kai
<2532
CONJ
authn
<846
D-ASF
kthsasyai
<2932
V-AMN
se
<4771
P-ASM
dei
<1210
V-PAI-3S
wste
<5620
CONJ
anasthsai
<450
V-AAN
to
<3588
T-ASN
onoma
<3686
N-ASN
tou
<3588
T-GSM
teynhkotov
<2348
V-RAPGS
epi
<1909
PREP
thv
<3588
T-GSF
klhronomiav
<2817
N-GSF
autou
<846
D-GSM
NET [draft] ITL
Then Boaz
<01162>
said
<0559>
, “When
<03117>
you acquire
<07069>
the field
<07704>
from
<03027>
Naomi
<05281>
, you must also acquire
<0854>
Ruth
<07327>
the Moabite
<04125>
, the wife
<0802>
of our deceased
<04191>
relative, in order to preserve
<07069>
his family name
<08034>
by raising up
<06965>
a descendant who will inherit his property
<05159>
.”
HEBREW
wtlxn
<05159>
le
<05921>
tmh
<04191>
Ms
<08034>
Myqhl
<06965>
*htynq {ytynq}
<07069>
tmh
<04191>
tsa
<0802>
hybawmh
<04125>
twr
<07327>
tamw
<0854>
ymen
<05281>
dym
<03027>
hdvh
<07704>
Ktwnq
<07069>
Mwyb
<03117>
zeb
<01162>
rmayw (4:5)
<0559>

NETBible

Then Boaz said, “When 1  you acquire the field 2  from Naomi, 3  you must also 4  acquire Ruth the Moabite, 5  the wife of our deceased relative, 6  in order to preserve his family name by raising up a descendant who will inherit his property.” 7 

NET Notes

tn Heb “in the day”; NASB, NIV “On the day.”

sn Acquire the field. This probably refers to the right to redeem and use the field. See the note on the word “selling” in v. 3.

tn Heb “from the hand of Naomi” (so NASB, NRSV).

tc The MT וּמֵאֵת (umeet) may be understood in two ways: (1) “and from” (vav conjunction “and,” plus preposition מִן [min] “from,” plus definite direct object marker אֵת) parallel to the preceding מִיַד (miyyad, “from [the hand of]”), suggesting the field would be purchased from Naomi and from Ruth; or (2) “and” (vav [ו] conjunction “and,” plus enclitic mem [ם], plus direct object marker [אֵת]) introducing the second part of the acquisition: the nearest kinsman would be acquiring the field and Ruth (for discussion see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 202). However, the BHS editors suggest reading גם את־ (“as well as…”; emphatic particle גם [“also”] and the definite direct object marker אֵת) introducing the second part of the acquisition: He would be acquiring the field and Ruth. This alternate reading is reflected in the Vulgate reading quoque (“and also”) and supported by parallel usage in v. 9, “I am acquiring the field from Naomi, and also (גָּם אֵת־, gamet) Ruth the Moabitess the wife of the deceased.”

tc The MT (Kethib) reads קָנִיתִי (qaniti, “I acquire,” Qal perfect 1st person common singular): “When you acquire the field from the hand of Naomi, I acquire Ruth the Moabitess…” However, the marginal reading (Qere) is קָנִיתָה (qanitah, “you acquire,” Qal perfect 2nd person masculine singular, reflected in 2nd person masculine singular forms in Greek, Latin, Aramaic, and Syriac): “When you acquire the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess…” The Qere is probably original because the Kethib is too difficult syntactically and contextually, while the Qere makes perfect sense: (1) Boaz stated in 3:13 that the nearest kinsman had the first right to acquire Ruth if he wanted to do so, and only the Qere reading here presents him with that option; and (2) Boaz announces in 4:9-10 that he was acquiring the field and Ruth as a package deal in 4:9-10, and only the Qere reading here presents the nearest kinsman with the same package deal. The Kethib probably arose by a scribe trying to harmonize 4:5 with the 1st person common singular form in 4:9-10 without fully understanding the ploy of Boaz in 4:5. See F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 216-17.

tc The presence of two difficult textual problems in this line (see two preceding notes) has produced a combination of four different ways in which this line can be rendered: (1) “When you acquire the field from Naomi, you must acquire [it] from Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (KJV, NKJV); (2) “When you acquire the field from Naomi and from Ruth the Moabitess, you must acquire the wife of the deceased” (JPS, NJPS, NIV); (3) “When you acquire the field from Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (NASB, NCV, TEV, RSV, NRSV, NLT); and (4) “When you acquire the field from Naomi, then I acquire Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (REB). The third option is adopted here.

sn Our deceased relative. This refers to Mahlon, viewed as Elimelech’s heir.

tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance” (NASB similar); NRSV “to maintain the dead man’s name on his inheritance.”




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA