Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 19:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 19:28

Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai, o  berkatalah Ia--supaya genaplah p  yang ada tertulis dalam Kitab Suci--:"Aku haus!"

AYT (2018)

Setelah itu, Yesus, yang mengetahui bahwa semuanya sudah terlaksana, untuk menggenapi Kitab Suci, Dia berkata, “Aku haus!”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 19:28

Kemudian daripada itu Yesus sedang mengetahui bahwa segala sesuatu telah selesai (supaya sampailah kata Alkitab itu), maka berkatalah Ia, "Aku dahaga."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 19:28

Yesus tahu bahwa sekarang semuanya sudah selesai, dan supaya apa yang tertulis dalam Alkitab dapat terjadi, Ia berkata, "Aku haus."

TSI (2014)

Ketika Yesus tahu bahwa Dia sudah selesai menjalankan semua tugas-Nya, maka sesuai dengan apa yang tertulis dalam Firman Allah Dia berkata, “Aku haus.”

MILT (2008)

Sesudah itu YESUS, yang mengetahui bahwa segala sesuatu sudah diselesaikan sehingga kitab suci telah digenapi, berkata, "Aku haus!"

Shellabear 2011 (2011)

Selang beberapa saat, bersabdalah Isa, "Aku haus!" Hal itu dikatakan-Nya karena Ia tahu bahwa segala sesuatunya sudah selesai, dan supaya apa yang tertulis dalam Kitab Suci digenapi.

AVB (2015)

Selepas itu, Yesus mengetahui bahawa segala-galanya telah berlaku sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci, lalu berkata, “Aku dahaga.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 19:28

Sesudah
<3326>
itu
<5124>
, karena Yesus
<2424>
tahu
<1492>
, bahwa
<3754>
segala sesuatu
<3956>
telah selesai
<5055>
, berkatalah Ia
<3004>
-- supaya
<2443>
genaplah
<5048>
yang ada tertulis dalam Kitab Suci
<1124>
--: "Aku haus
<1372>
!"

[<2235>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 19:28

Kemudian
<3326>
daripada itu Yesus
<2424>
sedang
<5124>
mengetahui
<1492>
bahwa
<3754>
segala sesuatu
<3956>
telah selesai
<5055>
(supaya
<2443>
sampailah
<5048>
kata Alkitab
<1124>
itu), maka berkatalah
<3004>
Ia, "Aku dahaga
<1372>
."
AYT ITL
Setelah
<3326>
itu
<5124>
, Yesus
<2424>
, yang mengetahui
<1492>
bahwa
<3754>
semuanya
<3956>
sudah
<2235>
terlaksana
<5055>
, untuk
<2443>
menggenapi
<5048>
Kitab Suci
<1124>
, Ia berkata
<3004>
, "Aku haus
<1372>
!"
AVB ITL
Selepas
<3326>
itu
<5124>
, Yesus
<2424>
mengetahui
<1492>
bahawa
<3754>
segala-galanya
<3956>
telah berlaku sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci
<1124>
, lalu berkata
<3004>
, “Aku dahaga
<1372>
.”

[<2235> <5055> <2443> <5048>]
GREEK WH
μετα
<3326>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
ειδως
<1492> <5761>
V-RAP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
οτι
<3754>
CONJ
ηδη
<2235>
ADV
παντα
<3956>
A-NPN
τετελεσται
<5055> <5769>
V-RPI-3S
ινα
<2443>
CONJ
τελειωθη
<5048> <5686>
V-APS-3S
η
<3588>
T-NSF
γραφη
<1124>
N-NSF
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
διψω
<1372> <5719>
V-PAI-1S-C
GREEK SR
μετα
¶Μετὰ
μετά
<3326>
P
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
ειδωσ
εἰδὼς
εἴδω
<1492>
V-PEANMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ηδη
ἤδη
ἤδη
<2235>
D
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
S-NNP
τετελεσται
τετέλεσται,
τελέω
<5055>
V-IEP3S
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
τελειωθη
τελειωθῇ
τελειόω
<5048>
V-SAP3S
η


<3588>
E-NFS
γραφη
Γραφὴ,
γραφή
<1124>
N-NFS
λεγει
λέγει,
λέγω
<3004>
V-IPA3S
διψω
“Διψῶ.”
διψάω
<1372>
V-IPA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 19:28

Sesudah itu, karena Yesus 1  tahu, bahwa 2  segala sesuatu telah selesai, berkatalah Ia--supaya 2  genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci 2 --:"Aku haus!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA