Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 10:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 10:27

Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku 1  dan Aku mengenal mereka v  dan mereka mengikut Aku, w 

AYT (2018)

Domba-domba-Ku mendengar suara-Ku, Aku mengenal mereka dan mereka mengikuti Aku.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 10:27

Segala domba-Ku mendengar akan suara-Ku, dan Aku kenal dia, dan sekaliannya pun mengikut Aku,

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 10:27

Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku. Aku kenal mereka, dan mereka mengikuti Aku.

TSI (2014)

Domba-domba-Ku pasti mendengarkan suara-Ku. Aku mengenal mereka, dan mereka selalu mengikut Aku.

MILT (2008)

Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku, dan Aku mengenal mereka, dan mereka mengikuti Aku.

Shellabear 2011 (2011)

Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku. Aku mengenal mereka dan mereka mengikuti Aku.

AVB (2015)

Domba-domba-Ku mendengar suara-Ku. Aku mengenal mereka dan mereka mengikut-Ku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 10:27

Domba-domba-Ku
<4263> <1699>
mendengarkan
<191>
suara-Ku
<5456> <3450>
dan Aku
<2504>
mengenal
<1097>
mereka
<846>
dan
<2532>
mereka mengikut
<190>
Aku
<3427>
,
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 10:27

Segala
<4263>
domba-Ku
<1699>
mendengar
<191>
akan suara-Ku
<5456>
, dan Aku
<2504>
kenal
<1097>
dia
<846>
, dan
<2532>
sekaliannya pun mengikut
<190>
Aku
<3427>
,
AYT ITL
Domba-domba-Ku
<4263>
mendengar
<191>
suara-Ku
<5456>
, Aku
<2504>
mengenal
<1097>
mereka
<846>
dan
<2532>
mereka mengikuti
<190>
Aku
<3427>
.

[<1699> <3450>]
AVB ITL
Domba-domba-Ku
<4263>
mendengar suara-Ku
<5456>
. Aku
<2504>
mengenal
<1097>
mereka
<846>
dan
<2532>
mereka mengikut-Ku
<190>
.

[<1699> <3450> <191> <3427>]
GREEK WH
τα
<3588>
T-NPN
προβατα
<4263>
N-NPN
τα
<3588>
T-NPN
εμα
<1699>
S-1NPN
της
<3588>
T-GSF
φωνης
<5456>
N-GSF
μου
<3450>
P-1GS
ακουουσιν
<191> <5719>
V-PAI-3P
καγω
<2504>
P-1NS-C
γινωσκω
<1097> <5719>
V-PAI-1S
αυτα
<846>
P-APN
και
<2532>
CONJ
ακολουθουσιν
<190> <5719>
V-PAI-3P
μοι
<3427>
P-1DS
GREEK SR
τα
Τὰ

<3588>
E-NNP
προβατα
πρόβατα
πρόβατον
<4263>
N-NNP
τα
τὰ

<3588>
E-NNP
εμα
ἐμὰ
ἐμός
<1699>
E-1NNP
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
φωνησ
φωνῆς
φωνή
<5456>
N-GFS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ακουουσιν
ἀκούουσιν,
ἀκούω
<191>
V-IPA3P
καγω
κἀγὼ
κἀγώ
<2504>
R-1NS
γεινωσκω
γινώσκω
γινώσκω
<1097>
V-IPA1S
αυτα
αὐτά,
αὐτός
<846>
R-3ANP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ακολουθουσιν
ἀκολουθοῦσίν
ἀκολουθέω
<190>
V-IPA3P
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 10:27

Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku 1  dan Aku mengenal mereka v  dan mereka mengikut Aku, w 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 10:27

Domba-domba-Ku 1  mendengarkan suara-Ku dan Aku 2  mengenal mereka dan mereka mengikut 3  Aku,

Catatan Full Life

Yoh 10:27 1

Nas : Yoh 10:27

Mereka yang benar-benar domba Kristus akan senantiasa menaati suara-Nya dan mengikuti Dia; mereka senantiasa bersekutu dengan gembala. "Mendengarkan" dan "mengikuti" dalam bahasa aslinya memakai bentuk waktu kini, yang menunjukkan aktivitas yang diulangi atau yang menjadi kebiasaan. Gembala memberikan hidup kekal kepada mereka yang mengikut. Domba yang meninggalkan gembala dan tidak mau mendengar, menunjukkan bahwa mereka bukan domba Kristus (Yoh 15:1-6).

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA