Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Isaiah 25:5

Konteks
NETBible

like heat 1  in a dry land, you humble the boasting foreigners. 2  Just as the shadow of a cloud causes the heat to subside, 3  so he causes the song of tyrants to cease. 4 

NASB ©

biblegateway Isa 25:5

Like heat in drought, You subdue the uproar of aliens; Like heat by the shadow of a cloud, the song of the ruthless is silenced.

HCSB

like heat in a dry land, You subdue the uproar of barbarians. As the shade of a cloud cools the heat of the day, so He stills the song of the violent.

LEB

like heat in a dry land.) You calm the uproar of foreigners. The song of tyrants is silenced like heat that is reduced by the shadow of a cloud.

NIV ©

biblegateway Isa 25:5

and like the heat of the desert. You silence the uproar of foreigners; as heat is reduced by the shadow of a cloud, so the song of the ruthless is stilled.

ESV

like heat in a dry place. You subdue the noise of the foreigners; as heat by the shade of a cloud, so the song of the ruthless is put down.

NRSV ©

bibleoremus Isa 25:5

the noise of aliens like heat in a dry place, you subdued the heat with the shade of clouds; the song of the ruthless was stilled.

REB

or a scorching drought; you subdue the roar of the foe, and the song of the ruthless dies away.

NKJV ©

biblegateway Isa 25:5

You will reduce the noise of aliens, As heat in a dry place; As heat in the shadow of a cloud, The song of the terrible ones will be diminished.

KJV

Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; [even] the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Thou shalt bring down
<03665> (8686)
the noise
<07588>
of strangers
<02114> (8801)_,
as the heat
<02721>
in a dry place
<06724>_;
[even] the heat
<02721>
with the shadow
<06738>
of a cloud
<05645>_:
the branch
<02159>
of the terrible ones
<06184>
shall be brought low
<06030> (8799)_.
NASB ©

biblegateway Isa 25:5

Like heat
<02721>
in drought
<06724>
, You subdue
<03665>
the uproar
<07588>
of aliens
<02114>
; Like heat
<02721>
by the shadow
<06738>
of a cloud
<05645>
, the song
<02158>
of the ruthless
<06184>
is silenced
<06031>
.
LXXM
euloghsousin
<2127
V-FAI-3P
se
<4771
P-AS
wv
<3739
ADV
anyrwpoi
<444
N-NPM
oligoqucoi
<3642
A-NPM
diqwntev
<1372
V-PAPNP
en
<1722
PREP
siwn
<4622
N-PRI
apo
<575
PREP
anyrwpwn
<444
N-GPM
asebwn
<765
A-GPM
oiv
<3739
R-DPM
hmav
<1473
P-AP
paredwkav
<3860
V-AAI-2S
NET [draft] ITL
like heat
<02721>
in a dry land
<06724>
, you humble
<03665>
the boasting
<07588>
foreigners
<02114>
. Just as the shadow
<06738>
of a cloud
<05645>
causes the heat
<02721>
to subside, so he causes the song
<02158>
of tyrants
<06184>
to cease
<06030>
.
HEBREW
P
hney
<06030>
Myuyre
<06184>
rymz
<02158>
be
<05645>
lub
<06738>
brx
<02721>
eynkt
<03665>
Myrz
<02114>
Nwas
<07588>
Nwyub
<06724>
brxk (25:5)
<02721>

NETBible

like heat 1  in a dry land, you humble the boasting foreigners. 2  Just as the shadow of a cloud causes the heat to subside, 3  so he causes the song of tyrants to cease. 4 

NET Notes

tn Or “drought” (TEV).

tn Heb “the tumult of foreigners.”

tn Heb “[like] heat in the shadow of a cloud.”

tn The translation assumes that the verb יַעֲנֶה (yaaneh) is a Hiphil imperfect from עָנָה (’anah, “be afflicted, humiliated”). In this context with “song” as object it means to “quiet” (see HALOT 853-54 s.v. II ענה). Some prefer to emend the form to the second person singular, so that it will agree with the second person verb earlier in the verse. BDB 776 s.v. III עָנָה Qal.1 understands the form as Qal, with “song” as subject, in which case one might translate “the song of tyrants will be silent.” An emendation of the form to a Niphal (יֵעָנֶה, yeaneh) would yield the same translation.




TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.09 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA