Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 4:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 4:3

Dan Dia yang duduk di takhta itu nampaknya bagaikan permata yaspis o  dan permata sardis; p  dan suatu pelangi q  melingkungi takhta itu gilang-gemilang bagaikan zamrud r  rupanya.

AYT (2018)

Dan, Ia yang duduk di atas takhta itu, tampak seperti batu permata yaspis dan sardis; dan ada sebuah pelangi di sekeliling takhta itu, yang terlihat seperti zamrud.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 4:3

Maka Ia yang duduk itu rupanya seperti permata yasib dan akik; dan ada suatu pelangi melengkung arasy itu, seperti zamrud rupanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 4:3

Muka orang itu bersinar seperti permata baiduri pandan dan permata delima. Suatu pelangi warna zamrud melingkari takhta itu.

MILT (2008)

Dan Dia yang duduk itu adalah serupa dengan penampakan batu yaspis dan sardis, dan ada pelangi di sekeliling takhta itu yang serupa dengan penampakan zamrud.

Shellabear 2011 (2011)

Dia yang duduk itu rupanya seperti permata yaspis dan permata sardis. Sebuah pelangi mengelilingi arasy itu, seperti zamrud rupanya.

AVB (2015)

Dia yang bersemayam itu berwajah gilang-gemilang seperti batu yaspis dan akik. Takhta itu dikelilingi pelangi yang bersinar laksana zamrud.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 4:3

Dan
<2532>
Dia yang duduk
<2521>
di takhta itu nampaknya
<3706>
bagaikan
<3664>
permata
<3037>
yaspis
<2393>
dan
<2532>
permata sardis
<4556>
; dan
<2532>
suatu pelangi
<2463>
melingkungi
<2943>
takhta
<2362>
itu gilang-gemilang bagaikan
<3664>
zamrud
<4664>
rupanya
<3706>
.
TL ITL ©

SABDAweb Why 4:3

Maka
<2532>
Ia yang duduk
<2521>
itu rupanya
<3706>
seperti
<3664>
permata
<3037>
yasib
<2393>
dan
<2532>
akik
<4556>
; dan
<2532>
ada suatu pelangi
<2463>
melengkung
<2943>
arasy
<2362>
itu, seperti
<3664>
zamrud
<4664>
rupanya
<3706>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
, Ia yang duduk
<2521>
di atas takhta
<0>
itu , tampak
<3706>
seperti
<3664>
batu
<3037>
permata yaspis
<2393>
dan
<2532>
sardis
<4556>
; dan
<2532>
ada
<0>
sebuah pelangi
<2463>
di sekeliling
<2943>
takhta
<2362>
itu , yang terlihat
<3706>
seperti
<3664>
zamrud
<4664>
.

[<3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
kayhmenov
<2521> (5740)
V-PNP-NSM
omoiov
<3664>
A-NSM
orasei
<3706>
N-DSF
liyw
<3037>
N-DSM
iaspidi
<2393>
N-DSF
kai
<2532>
CONJ
sardiw
<4556>
N-DSN
kai
<2532>
CONJ
iriv
<2463>
N-NSF
kukloyen
<2943>
ADV
tou
<3588>
T-GSM
yronou
<2362>
N-GSM
omoiov
<3664>
A-NSM
orasei
<3706>
N-DSF
smaragdinw
<4664>
A-DSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 4:3

Dan Dia yang duduk di takhta itu nampaknya bagaikan 1  3  permata yaspis 1  dan permata sardis; dan suatu pelangi 2  melingkungi takhta itu gilang-gemilang bagaikan 1  zamrud rupanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA