Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Nehemia 4:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Neh 4:23

Demikianlah aku sendiri, saudara-saudaraku, anak buahku dan para penjaga yang mengikut aku, kami semua tidak sempat menanggalkan pakaian kami. Setiap orang memegang senjata dengan tangan kanan.

AYT (2018)

Demikian juga aku, saudara-saudaraku, hamba-hambaku, dan para penjaga yang mengikut aku, tidak menanggalkan pakaian kami. Setiap orang memegang senjatanya, bahkan ketika dia masuk ke dalam air.

TL (1954) ©

SABDAweb Neh 4:23

Adapun akan daku dan segala saudaraku dan hambaku dan segala orang pengawal yang mengiringkan daku, sekali-kali tiada kami menanggalkan pakaian kami; masing-masing tiada bercerai dengan senjatanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Neh 4:23

Aku sendiri, rekan-rekanku, anak buahku dan pengawal-pengawalku selalu berpakaian kerja, baik siang maupun malam. Kami terus-menerus dalam keadaan siap siaga, dengan senjata di tangan.

MILT (2008)

Maka aku sendiri, saudara-saudaraku, hamba-hambaku juga para pengawal yang mengikut aku, tidak satu pun dari kami menanggalkan pakaian kami, masing-masing dengan bejana airnya.

Shellabear 2011 (2011)

Tidak ada dari kami, baik aku, saudara-saudaraku, anak buahku, maupun para penjaga yang mengikuti aku, sempat menanggalkan pakaian. Setiap orang membawa senjatanya bahkan waktu ke air.

AVB (2015)

Tidak ada daripada kami, baik aku, para saudaraku, anak buahku, mahupun para pengawalku yang sempat menanggalkan pakaian. Setiap orang membawa senjatanya sekalipun sewaktu mengambil air minuman.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Neh 4:23

Demikianlah aku
<0589>
sendiri, saudara-saudaraku
<0251>
, anak buahku
<05288>
dan para
<0582>
penjaga
<04929>
yang
<0834>
mengikut
<0310>
aku, kami
<0587>
semua tidak
<0369>
sempat menanggalkan
<06584>
pakaian
<0899>
kami. Setiap orang
<0376>
memegang senjata
<07973>
dengan tangan kanan.

[<0369> <04325>]
TL ITL ©

SABDAweb Neh 4:23

Adapun
<0369>
akan daku
<0589>
dan segala saudaraku
<0251>
dan hambaku
<05288>
dan segala orang
<0582>
pengawal
<04929>
yang
<0834>
mengiringkan
<0310>
daku, sekali-kali tiada
<0369>
kami
<0587>
menanggalkan
<06584>
pakaian
<0899>
kami; masing-masing
<0376>
tiada bercerai dengan senjatanya
<07973>
.
HEBREW
o
Mymh
<04325>
wxls
<07973>
sya
<0376>
wnydgb
<0899>
Myjsp
<06584>
wnxna
<0587>
Nya
<0369>
yrxa
<0310>
rsa
<0834>
rmsmh
<04929>
ysnaw
<0582>
yrenw
<05288>
yxaw
<0251>
yna
<0589>
Nyaw
<0369>
(4:23)
<4:17>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Neh 4:23

Demikianlah aku sendiri, saudara-saudaraku 1 , anak buahku dan para penjaga yang mengikut aku, kami semua tidak sempat menanggalkan pakaian kami. Setiap 2  orang memegang senjata dengan tangan kanan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA