Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 8:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:28

Jawab mereka: "Ada yang mengatakan: Yohanes Pembaptis, y  ada juga yang mengatakan: Elia, z  ada pula yang mengatakan: seorang dari para nabi."

AYT (2018)

Mereka menjawab, “Yohanes Pembaptis, yang lain mengatakan Elia, dan yang lain lagi salah satu dari nabi-nabi.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 8:28

Maka sahut murid-murid itu, katanya, "Ada yang mengatakan: Elias; ada pula yang mengatakan: Seorang dari antara sekalian nabi."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 8:28

Mereka menjawab, "Ada yang berkata: Yohanes Pembaptis; ada juga yang berkata Elia, dan yang lain lagi berkata: salah seorang nabi."

TSI (2014)

Mereka menjawab, “Ada yang mengatakan bahwa Engkau pengganti Yohanes Pembaptis. Ada yang mengatakan bahwa Engkau Nabi Elia. Dan ada juga yang mengatakan bahwa Engkau adalah salah satu nabi zaman dulu yang sekarang hidup kembali.”

MILT (2008)

Dan mereka menjawab, "Yohanes Pembaptis," dan yang lain, "Elia," tetapi yang lainnya, "Salah seorang dari para nabi."

Shellabear 2011 (2011)

Jawab mereka kepada-Nya, "Ada yang mengatakan, Nabi Yahya, tetapi yang lain berkata, Nabi Ilyas sedangkan yang lain lagi berkata, Salah seorang dari para nabi."

AVB (2015)

Mereka menjawab, “Ada yang berkata, Yohanes Pembaptis; yang lain berkata, Elia; ada pula yang berkata, seorang daripada nabi.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 8:28

Jawab mereka: "Ada yang mengatakan: Yohanes
<2491>
Pembaptis
<910>
, ada juga yang mengatakan: Elia
<2243>
, ada pula
<243>
yang mengatakan: seorang
<1520>
dari para nabi
<4396>
."

[<1161> <3004> <846> <3004> <3754> <2532> <243> <1161> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 8:28

Maka
<1161>
sahut murid-murid
<910>
itu, katanya
<3004> <3004>
, "Ada
<243>
yang mengatakan
<3004>
: Elias
<2243>
; ada
<243> <243>
pula yang mengatakan
<910> <3754>
: Seorang
<1520>
dari antara sekalian
<910>
nabi
<4396>
."
AYT ITL
Mereka
<846>
menjawab
<3004>
, "Yohanes
<2491>
Pembaptis
<910>
, yang
<3588>
lain
<243>
mengatakan Elia
<2243>
, dan yang lain
<243>
lagi salah satu
<1520>
dari nabi-nabi
<4396>
."

[<1161> <3004> <3754> <2532> <1161> <3754>]
AVB ITL
Mereka menjawab
<3004>
, “Ada yang
<3588> <0>
berkata
<3004> <0>
, Yohanes
<2491>
Pembaptis
<910>
; yang lain
<243>
berkata
<3004> <0>
, Elia
<2243>
; ada pula
<243>
yang
<0> <3588>
berkata
<0> <3004>
, seorang
<1520>
daripada nabi
<4396>
.”

[<1161> <846> <3754> <2532> <1161> <3754>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
{VAR1: οτι
<3754>
CONJ
} {VAR2: [οτι]
<3754>
CONJ
} ιωαννην
<2491>
N-ASM
τον
<3588>
T-ASM
βαπτιστην
<910>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
αλλοι
<243>
A-NPM
ηλιαν
<2243>
N-ASM
αλλοι
<243>
A-NPM
δε
<1161>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
εις
<1520>
A-NSM
των
<3588>
T-GPM
προφητων
<4396>
N-GPM
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπαν
εἶπαν
λέγω
<3004>
V-IAA3P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ιωαννην
“Ἰωάννην
Ἰωάννης
<2491>
N-AMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
βαπτιστην
Βαπτιστήν,
βαπτιστής
<910>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αλλοι
ἄλλοι
ἄλλος
<243>
R-NMP
ηλειαν
Ἠλίαν,
Ἠλίας
<2243>
N-AMS
αλλοι
ἄλλοι
ἄλλος
<243>
R-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εισ
εἷς
εἷς
<1520>
S-NMS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
προφητων
προφητῶν.”
προφήτης
<4396>
N-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 8:28

Jawab mereka: "Ada yang mengatakan: Yohanes 1  Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Elia 2 , ada pula yang mengatakan: seorang dari para nabi 3 ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA