Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 6:49

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:49

Ketika mereka melihat Dia berjalan di atas air, mereka mengira bahwa Ia adalah hantu, z  lalu mereka berteriak-teriak,

AYT (2018)

Akan tetapi, ketika mereka melihat Yesus berjalan di atas danau, mereka menyangka itu hantu, lalu mereka berteriak,

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 6:49

Akan tetapi ketika mereka itu nampak Dia berjalan di atas air tasik itu, disangkakannya hantu, lalu berteriaklah mereka itu,

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 6:49

Waktu mereka melihat bahwa Ia berjalan di atas air, mereka mengira Dia hantu,

TSI (2014)

Ketika para murid melihat suatu sosok berjalan di atas air, mereka ketakutan dan berteriak-teriak karena menyangka itu hantu. Tetapi Yesus berkata kepada mereka, “Kuatkanlah hatimu! Ini Aku. Jangan takut.”

MILT (2008)

Namun, mereka yang melihat Dia sedang berjalan di atas danau, mereka mengira ada hantu, dan mereka berteriak-teriak;

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi ketika mereka melihat Ia berjalan di atas air danau, mereka menyangka-Nya hantu sehingga mereka berteriak-teriak,

AVB (2015)

Tetapi ketika mereka terpandang Dia berjalan di atas air, mereka menyangka-Nya hantu lalu mereka berteriak-teriak.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 6:49

Ketika
<1161>
mereka melihat
<1492>
Dia
<846>
berjalan
<4043>
di atas
<1909>
air
<2281>
, mereka mengira
<1380>
bahwa
<3754>
Ia adalah
<1510>
hantu
<5326>
, lalu
<2532>
mereka berteriak-teriak
<349>
,
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 6:49

Akan tetapi
<1161>
ketika mereka itu nampak
<1492>
Dia
<846>
berjalan
<4043>
di atas
<1909>
air tasik
<2281>
itu, disangkakannya
<1380> <3754>
hantu
<5326>
, lalu
<2532>
berteriaklah
<349>
mereka itu,
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, ketika mereka melihat
<1492>
Yesus
<846>
berjalan
<4043>
di atas
<1909>
danau
<2281>
, mereka menyangka
<1380>
itu hantu
<5326>
, lalu
<2532>
mereka berteriak
<349>
,

[<3754> <1510>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
ketika mereka terpandang
<1492>
Dia
<846>
berjalan
<4043>
di atas
<1909>
air
<2281>
, mereka menyangka-Nya
<1380>
hantu
<5326>
lalu
<2532>
mereka berteriak-teriak
<349>
.

[<3754> <1510>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
αυτον
<846>
P-ASM
επι
<1909>
PREP
της
<3588>
T-GSF
θαλασσης
<2281>
N-GSF
περιπατουντα
<4043> <5723>
V-PAP-ASM
εδοξαν
<1380> <5656>
V-AAI-3P
οτι
<3754>
CONJ
φαντασμα
<5326>
N-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
και
<2532>
CONJ
ανεκραξαν
<349> <5656>
V-AAI-3P
GREEK SR
οι
Οἱ,

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ιδοντεσ
ἰδόντες
ὁράω
<3708>
V-PAANMP
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
θαλασσησ
θαλάσσης
θάλασσα
<2281>
N-GFS
περιπατουντα
περιπατοῦντα,
περιπατέω
<4043>
V-PPAAMS
εδοξαν
ἔδοξαν
δοκέω
<1380>
V-IAA3P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
φαντασμα
φάντασμά
φάντασμα
<5326>
N-NNS
εστιν
ἐστιν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ανεκραξαν
ἀνέκραξαν.
ἀνακράζω
<349>
V-IAA3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:49

Ketika mereka melihat 1  Dia berjalan di atas air, mereka mengira 2  bahwa Ia adalah hantu, lalu mereka berteriak-teriak,

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA