Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 3:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:32

Ada orang banyak duduk mengelilingi Dia, mereka berkata kepada-Nya: "Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, dan berusaha menemui Engkau."

AYT (2018)

Banyak orang sedang duduk mengelilingi Yesus dan mereka berkata kepada-Nya, “Lihat, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar mencari Engkau.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 3:32

Maka orang banyak pun duduklah berkeliling Dia, maka kata beberapa orang kepada-Nya, "Tengoklah, ibu dan saudara Tuan berdiri di luar mencari Tuan!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 3:32

Ketika itu banyak orang sedang duduk di sekeliling Yesus. Mereka berkata kepada-Nya, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka mencari Bapak."

TSI (2014)

Saat itu Yesus sedang duduk di dalam rumah dengan dikelilingi banyak orang. Lalu ada orang yang berkata, “Guru! Ibu, dan saudara-saudarimu mau bertemu. Mereka sedang menunggu di luar.”

MILT (2008)

Dan kerumunan orang terus duduk mengelilingi Dia, dan mereka berkata kepada-Nya, "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu di luar, mencari Engkau."

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu itu, orang banyak sedang duduk mengelilingi-Nya. Lalu kata mereka kepada-Nya, "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka mencari Engkau."

AVB (2015)

Pada waktu itu, orang ramai duduk di sekeliling Yesus berkata kepada-Nya, “Lihatlah! Ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka hendak bertemu dengan-Mu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 3:32

Ada orang banyak
<3793>
duduk
<2521>
mengelilingi
<4012>
Dia, mereka berkata
<3004>
kepada-Nya: "Lihat
<2400>
, ibu
<3384>
dan
<2532>
saudara-saudara-Mu
<4675> <80> <4675>
ada di luar
<1854>
, dan berusaha
<2212>
menemui Engkau
<4571>
."

[<2532> <846> <2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 3:32

Maka
<2532>
orang banyak
<3793>
pun duduklah
<2521>
berkeliling
<4012>
Dia
<846>
, maka
<2532>
kata
<3004>
beberapa orang kepada-Nya
<846>
, "Tengoklah
<2400>
, ibu
<3384>
dan
<2532>
saudara
<80>
Tuan
<4675>
berdiri di luar
<1854>
mencari
<2212>
Tuan
<4571>
!"
AYT ITL
Banyak orang
<3793>
sedang duduk
<2521>
mengelilingi
<4012>
Yesus
<846>
dan
<2532>
mereka berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Lihat
<2400>
, ibu-Mu
<3384> <4675>
dan
<2532>
saudara-saudara-Mu
<80> <4675>
ada di luar
<1854>
mencari
<2212>
Engkau
<4571>
."

[<2532>]
AVB ITL
Pada waktu itu, orang ramai
<3793>
duduk
<2521>
di sekeliling Yesus berkata
<3004>
kepada-Nya, “Lihatlah
<2400>
! Ibu
<3384>
dan
<2532>
saudara-saudara-Mu
<80>
ada di luar
<1854>
. Mereka hendak bertemu
<2212>
dengan-Mu
<4571>
.”

[<2532> <4012> <846> <2532> <846> <4675> <4675>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
εκαθητο
<2521> <5711>
V-INI-3S
περι
<4012>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
οχλος
<3793>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
η
<3588>
T-NSF
μητηρ
<3384>
N-NSF
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
αδελφοι
<80>
N-NPM
σου
<4675>
P-2GS
{VAR2: [και
<2532>
CONJ
αι
<3588>
T-NPF
αδελφαι
<79>
N-NPF
σου]
<4675>
P-2GS
} εξω
<1854>
ADV
ζητουσιν
<2212> <5719>
V-PAI-3P
σε
<4571>
P-2AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:32

Ada orang banyak duduk mengelilingi Dia, mereka berkata kepada-Nya: "Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, dan berusaha menemui Engkau."

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA