Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mark 3:32

Konteks
NETBible

A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers 1  are outside looking for you.”

NASB ©

biblegateway Mar 3:32

A crowd was sitting around Him, and they *said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."

HCSB

A crowd was sitting around Him and told Him, "Look, Your mother, Your brothers, and Your sisters are outside asking for You."

LEB

And a crowd was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother and your brothers and your sisters [are] outside looking for you.

NIV ©

biblegateway Mar 3:32

A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."

ESV

And a crowd was sitting around him, and they said to him, "Your mother and your brothers are outside, seeking you."

NRSV ©

bibleoremus Mar 3:32

A crowd was sitting around him; and they said to him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, asking for you."

REB

A crowd was sitting round him when word was brought that his mother and brothers were outside asking for him.

NKJV ©

biblegateway Mar 3:32

And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."

KJV

And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
the multitude
<3793>
sat
<2521> (5711)
about
<4012>
him
<846>_,
and
<1161>
they said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Behold
<2400> (5628)_,
thy
<4675>
mother
<3384>
and
<2532>
thy
<4675>
brethren
<80>
without
<1854>
seek for
<2212> (5719)
thee
<4571>_.
NASB ©

biblegateway Mar 3:32

A crowd
<3793>
was sitting
<2521>
around
<4012>
Him, and they *said
<3004>
to Him, "Behold
<2400>
, Your mother
<3384>
and Your brothers
<80>
are outside
<1854>
looking
<2212>
for You."
NET [draft] ITL
A crowd
<3793>
was sitting
<2521>
around
<4012>
him
<846>
and
<2532>
they said
<3004>
to him
<846>
, “Look
<2400>
, your
<4675>
mother
<3384>
and
<2532>
your
<4675>
brothers
<80>
are
<2212>
outside
<1854>
looking for
<2212>
you
<4571>
.”
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εκαθητο
<2521> <5711>
V-INI-3S
περι
<4012>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
οχλος
<3793>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
η
<3588>
T-NSF
μητηρ
<3384>
N-NSF
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
αδελφοι
<80>
N-NPM
σου
<4675>
P-2GS
{VAR2: [και
<2532>
CONJ
αι
<3588>
T-NPF
αδελφαι
<79>
N-NPF
σου]
<4675>
P-2GS
} εξω
<1854>
ADV
ζητουσιν
<2212> <5719>
V-PAI-3P
σε
<4571>
P-2AS
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εκαθητο
ἐκάθητο
κάθημαι
<2521>
V-IIM3S
περι
περὶ
περί
<4012>
P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
οχλοσ
ὄχλος,
ὄχλος
<3793>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγουσιν
λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ιδου
“Ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
η


<3588>
E-NFS
μητηρ
μήτηρ
μήτηρ
<3384>
N-NFS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
αδελφοι
ἀδελφοί
ἀδελφός
<80>
N-NMP
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
εξω
ἔξω
ἔξω
<1854>
D
ζητουσιν
ζητοῦσίν
ζητέω
<2212>
V-IPA3P
σε
σε.”
σύ
<4771>
R-2AS

NETBible

A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers 1  are outside looking for you.”

NET Notes

tc ‡ Many mss read “and your sisters” here after “your brothers” (A D Γ 700 pm it). However, the pedigree of several of the mss which lack this phrase is considerable (א B C K L W Δ Θ Ë1,13 28 33 565 892 1241 1424 2542 pm lat sy). It seems likely that this phrase was added by an early Western scribe to harmonize this statement with Jesus’ response in v. 35. NA27 has the words in brackets, indicating some doubt as to their authenticity.




TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.70 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA