Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 3:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:32

Ada orang banyak duduk mengelilingi Dia, mereka berkata kepada-Nya: "Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, dan berusaha menemui Engkau."

AYT (2018)

Banyak orang sedang duduk mengelilingi Yesus dan mereka berkata kepada-Nya, “Lihat, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar mencari Engkau.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 3:32

Maka orang banyak pun duduklah berkeliling Dia, maka kata beberapa orang kepada-Nya, "Tengoklah, ibu dan saudara Tuan berdiri di luar mencari Tuan!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 3:32

Ketika itu banyak orang sedang duduk di sekeliling Yesus. Mereka berkata kepada-Nya, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka mencari Bapak."

TSI (2014)

Saat itu Yesus sedang duduk di dalam rumah dengan dikelilingi banyak orang. Lalu ada orang yang berkata, “Guru! Ibu, dan saudara-saudarimu mau bertemu. Mereka sedang menunggu di luar.”

MILT (2008)

Dan kerumunan orang terus duduk mengelilingi Dia, dan mereka berkata kepada-Nya, "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu di luar, mencari Engkau."

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu itu, orang banyak sedang duduk mengelilingi-Nya. Lalu kata mereka kepada-Nya, "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka mencari Engkau."

AVB (2015)

Pada waktu itu, orang ramai duduk di sekeliling Yesus berkata kepada-Nya, “Lihatlah! Ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka hendak bertemu dengan-Mu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 3:32

Ada orang banyak
<3793>
duduk
<2521>
mengelilingi
<4012>
Dia, mereka berkata
<3004>
kepada-Nya: "Lihat
<2400>
, ibu
<3384>
dan
<2532>
saudara-saudara-Mu
<4675> <80> <4675>
ada di luar
<1854>
, dan berusaha
<2212>
menemui Engkau
<4571>
."

[<2532> <846> <2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 3:32

Maka
<2532>
orang banyak
<3793>
pun duduklah
<2521>
berkeliling
<4012>
Dia
<846>
, maka
<2532>
kata
<3004>
beberapa orang kepada-Nya
<846>
, "Tengoklah
<2400>
, ibu
<3384>
dan
<2532>
saudara
<80>
Tuan
<4675>
berdiri di luar
<1854>
mencari
<2212>
Tuan
<4571>
!"
AYT ITL
Banyak orang
<3793>
sedang duduk
<2521>
mengelilingi
<4012>
Yesus
<846>
dan
<2532>
mereka berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Lihat
<2400>
, ibu-Mu
<3384> <4675>
dan
<2532>
saudara-saudara-Mu
<80> <4675>
ada di luar
<1854>
mencari
<2212>
Engkau
<4571>
."

[<2532>]
AVB ITL
Pada waktu itu, orang ramai
<3793>
duduk
<2521>
di sekeliling Yesus berkata
<3004>
kepada-Nya, “Lihatlah
<2400>
! Ibu
<3384>
dan
<2532>
saudara-saudara-Mu
<80>
ada di luar
<1854>
. Mereka hendak bertemu
<2212>
dengan-Mu
<4571>
.”

[<2532> <4012> <846> <2532> <846> <4675> <4675>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εκαθητο
<2521> <5711>
V-INI-3S
περι
<4012>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
οχλος
<3793>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
η
<3588>
T-NSF
μητηρ
<3384>
N-NSF
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
αδελφοι
<80>
N-NPM
σου
<4675>
P-2GS
{VAR2: [και
<2532>
CONJ
αι
<3588>
T-NPF
αδελφαι
<79>
N-NPF
σου]
<4675>
P-2GS
} εξω
<1854>
ADV
ζητουσιν
<2212> <5719>
V-PAI-3P
σε
<4571>
P-2AS
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εκαθητο
ἐκάθητο
κάθημαι
<2521>
V-IIM3S
περι
περὶ
περί
<4012>
P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
οχλοσ
ὄχλος,
ὄχλος
<3793>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγουσιν
λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ιδου
“Ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
η


<3588>
E-NFS
μητηρ
μήτηρ
μήτηρ
<3384>
N-NFS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
αδελφοι
ἀδελφοί
ἀδελφός
<80>
N-NMP
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
εξω
ἔξω
ἔξω
<1854>
D
ζητουσιν
ζητοῦσίν
ζητέω
<2212>
V-IPA3P
σε
σε.”
σύ
<4771>
R-2AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:32

Ada orang banyak duduk mengelilingi Dia, mereka berkata kepada-Nya: "Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, dan berusaha menemui Engkau."

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA