Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 3:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:14

Ia menetapkan dua belas orang e  untuk menyertai Dia dan untuk diutus-Nya memberitakan Injil

AYT (2018)

Dia menunjuk dua belas orang, supaya mereka dapat bersama-Nya dan Dia dapat mengutus mereka untuk memberitakan Firman,

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 3:14

Maka ditetapkan-Nya dua belas orang, supaya mereka itu bersama-sama dengan Dia, dan supaya mereka itu disuruh-Nya pergi mengajar orang,

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 3:14

lalu Ia memilih dari antara mereka dua belas orang. Kata-Nya, "Aku memilih kalian, supaya kalian menyertai Aku, supaya Kuutus kalian untuk menyebarkan Kabar Baik dari Allah,

TSI (2014)

Dia mengangkat mereka sebagai rasul-rasul-Nya untuk menyertai Dia dalam pelayanan dan untuk diutus menyebarkan berita keselamatan.

MILT (2008)

Dan Dia menetapkan dua belas orang, supaya mereka berada bersama-Nya, dan supaya Dia mengutus mereka untuk berkhotbah,

Shellabear 2011 (2011)

Ia menetapkan dua belas orang untuk menyertai-Nya dan untuk diutus-Nya memberitakan Injil.

AVB (2015)

Yesus memilih dua belas orang antara murid-Nya itu untuk menyertai-Nya dan untuk diutus-Nya memberitakan Injil

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 3:14

Ia menetapkan
<4160>
dua belas
<1427>
orang untuk
<2443>
menyertai
<3326>
Dia
<846>
dan
<2532>
untuk
<2443>
diutus-Nya
<649> <846>
memberitakan
<2784>
Injil

[<2532> <3739> <2532> <652> <3687> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 3:14

Maka
<2532>
ditetapkan-Nya
<3687>
dua belas
<1427>
orang, supaya
<2443>
mereka itu bersama-sama
<3326>
dengan Dia
<846>
, dan
<2532>
supaya
<2443>
mereka itu disuruh-Nya
<649>
pergi mengajar
<2784>
orang,
AYT ITL
Dia menunjuk
<4160>
dua belas
<1427>
orang, supaya
<2443>
mereka dapat
<1510>
bersama-Nya
<3326> <846>
dan
<2532>
Dia dapat mengutus
<649>
mereka
<846>
untuk memberitakan
<2784>
Firman,

[<2532> <3739> <2532> <652> <3687> <2443>]
AVB ITL
Yesus memilih
<4160>
dua belas
<1427>
orang antara murid-Nya
<652>
itu untuk
<2443>
menyertai-Nya
<3326> <846>
dan
<2532>
untuk
<2443>
diutus-Nya
<649>
memberitakan Injil
<2784>

[<2532> <3739> <2532> <3687> <1510> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εποιησεν
<4160> <5656>
V-AAI-3S
δωδεκα
<1427>
A-NUI
{VAR1: ους
<3739>
R-APM
και
<2532>
CONJ
αποστολους
<652>
N-APM
ωνομασεν
<3687> <5656>
V-AAI-3S
} {VAR2: [ους
<3739>
R-APM
και
<2532>
CONJ
αποστολους
<652>
N-APM
ωνομασεν]
<3687> <5656>
V-AAI-3S
} ινα
<2443>
CONJ
ωσιν
<5600> <5753>
V-PXS-3P
μετ
<3326>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
ινα
<2443>
CONJ
αποστελλη
<649> <5725>
V-PAS-3S
αυτους
<846>
P-APM
κηρυσσειν
<2784> <5721>
V-PAN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εποιησεν
ἐποίησεν
ποιέω
<4160>
V-IAA3S
δωδεκα
δώδεκα,
δώδεκα
<1427>
S-AMP
ουσ
οὓς
ὅς
<3739>
R-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
D
αποστολουσ
ἀποστόλους
ἀπόστολος
<652>
N-AMP
ωνομασεν
ὠνόμασεν,
ὀνομάζω
<3687>
V-IAA3S
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
ωσιν
ὦσιν
εἰμί
<1510>
V-SPA3P
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
αποστελλη
ἀποστέλλῃ
ἀποστέλλω
<649>
V-SPA3S
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
κηρυσσειν
κηρύσσειν
κηρύσσω
<2784>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:14

Ia menetapkan 1  dua belas orang untuk menyertai Dia dan 2  untuk diutus-Nya memberitakan Injil

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA