Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 15:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:13

Maka mereka berteriak lagi, katanya: "Salibkanlah Dia!"

AYT (2018)

Mereka balik berteriak-teriak, “Salibkan Dia!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 15:13

Maka berteriaklah pula mereka itu, "Salibkanlah Dia!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 15:13

Mereka berteriak, "Salibkan Dia!"

TSI (2014)

Mereka berteriak, “Salibkan dia!”

MILT (2008)

Dan mereka berteriak-teriak lagi, "Salibkan Dia!"

Shellabear 2011 (2011)

Orang-orang itu kembali berteriak, "Salibkan Dia!"

AVB (2015)

Mereka berseru lagi dengan kuatnya, “Salibkan Dia!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 15:13

Maka
<1161>
mereka berteriak
<2896>
lagi
<3825>
, katanya: "Salibkanlah
<4717>
Dia!"

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 15:13

Maka
<1161>
berteriaklah
<2896>
pula
<3825>
mereka itu, "Salibkanlah
<4717>
Dia
<846>
!"
AYT ITL
Mereka balik
<3825>
berteriak-teriak
<2896>
, "Salibkan
<4717>
Dia
<846>
!"

[<1161>]
AVB ITL
Mereka berseru
<2896>
lagi
<3825>
dengan kuatnya, “Salibkan
<4717>
Dia
<846>
!”

[<1161>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
εκραξαν
<2896> <5656>
V-AAI-3P
σταυρωσον
<4717> <5657>
V-AAM-2S
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
εκραξαν
ἔκραξαν,
κράζω
<2896>
V-IAA3P
σταυρωσον
“Σταύρωσον
σταυρόω
<4717>
V-MAA2S
αυτον
αὐτόν!”
αὐτός
<846>
R-3AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 15:13

Maka mereka berteriak lagi, katanya: "Salibkanlah Dia!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA