Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 14:67

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:67

dan ketika perempuan itu melihat Petrus sedang berdiang, w  ia menatap mukanya dan berkata: "Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus, x  orang Nazaret itu."

AYT (2018)

Ketika melihat Petrus sedang menghangatkan diri, pelayan itu menatapnya dan berkata, “Kamu juga bersama Yesus, Orang Nazaret itu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 14:67

Apabila ia nampak Petrus berdiang, lalu ia pun memandang dia, serta katanya, "Engkau juga bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 14:67

Ketika melihat Petrus menghangatkan badan di dekat api, ia memperhatikan baik-baik muka Petrus dan berkata, "Bukankah engkau juga bersama-sama Yesus orang Nazaret itu?"

TSI (2014)

Waktu dia memperhatikan Petrus di terang api, pembantu itu berkata kepadanya, “Kamu juga salah satu pengikut Yesus orang Nazaret itu, bukan?”

MILT (2008)

Dan ketika melihat Petrus sedang menghangatkan dirinya, sambil menatap kepadanya, dia berkata, "Engkau juga bersama YESUS orang Nazaret itu."

Shellabear 2011 (2011)

Ketika ia melihat Petrus yang sedang berdiang, ia mengamatinya lalu berkata, "Engkau adalah orang yang selalu bersama Isa, orang Nazaret itu."

AVB (2015)

Apabila dia melihat Petrus sedang berdiang memanaskan tubuhnya, dia memandang Petrus dan berkata, “Kamu juga bersama Yesus orang Nazaret.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 14:67

dan
<2532>
ketika perempuan itu melihat
<1492>
Petrus
<4074>
sedang berdiang
<2328>
, ia menatap mukanya dan berkata
<3004>
: "Engkau
<4771>
juga selalu bersama-sama dengan
<3326>
Yesus
<2424>
, orang Nazaret
<3479>
itu."

[<1689> <846> <2532> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 14:67

Apabila
<2532>
ia nampak
<1492>
Petrus
<4074>
berdiang
<2328>
, lalu ia pun memandang
<1689>
dia
<846>
, serta katanya
<3004>
, "Engkau
<4771>
juga bersama-sama
<3326>
dengan Yesus
<2424>
, orang Nazaret
<3479>
itu."
AYT ITL
Ketika melihat
<1492>
Petrus
<4074>
sedang menghangatkan diri
<2328>
, pelayan itu menatapnya
<1689>
dan berkata
<3004>
, "Kamu
<4771>
juga
<2532>
bersama
<3326>
Yesus
<2424>
, Orang
<3588>
Nazaret
<3479>
itu."

[<2532> <846> <1510>]
AVB ITL
Apabila dia melihat
<1492>
Petrus
<4074>
sedang berdiang
<2328>
memanaskan tubuhnya, dia memandang
<1689>
Petrus dan berkata
<3004>
, “Kamu
<4771>
juga bersama
<3326>
Yesus
<2424>
orang Nazaret
<3479>
.”

[<2532> <846> <2532> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ιδουσα
<1492> <5631>
V-2AAP-NSF
τον
<3588>
T-ASM
πετρον
<4074>
N-ASM
θερμαινομενον
<2328> <5734>
V-PMP-ASM
εμβλεψασα
<1689> <5660>
V-AAP-NSF
αυτω
<846>
P-DSM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
και
<2532>
CONJ
συ
<4771>
P-2NS
μετα
<3326>
PREP
του
<3588>
T-GSM
ναζαρηνου
<3479>
N-GSM
ησθα
<2258> <5713>
V-IXI-2S
του
<3588>
T-GSM
ιησου
<2424>
N-GSM
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιδουσα
ἰδοῦσα
ὁράω
<3708>
V-PAANFS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πετρον
Πέτρον
πέτρος
<4074>
N-AMS
θερμενομενον
θερμαινόμενον,
θερμαίνω
<2328>
V-PPMAMS
εμβλεψασα
ἐμβλέψασα
ἐμβλέπω
<1689>
V-PAANFS
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
λεγει
λέγει,
λέγω
<3004>
V-IPA3S
και
“Καὶ
καί
<2532>
D
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ναζαρηνου
Ναζαρηνοῦ
Ναζαρηνός
<3479>
S-GMS
ησθα
ἦσθα
εἰμί
<1510>
V-IIM2S
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ιυ
˚Ἰησοῦ.”
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:67

dan ketika perempuan itu melihat Petrus sedang berdiang, ia menatap mukanya dan berkata: "Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus 1 , orang Nazaret itu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA