Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 14:45

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:45

Dan ketika ia sampai di situ ia segera maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Rabi, h " lalu mencium Dia.

AYT (2018)

Ketika Yudas datang, dia segera mendekati Yesus dan berkata, “Rabi!” Lalu, dia mencium Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 14:45

Maka datanglah ia, lalu segera mendapatkan Yesus sambil berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi! Rabbi!" Maka diciumnya Dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 14:45

Pada waktu Yudas datang, ia langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru!" kemudian ia mencium Yesus.

TSI (2014)

Waktu Yudas tiba, dia langsung mendekati Yesus dan berkata, “Salam, Guru.” Lalu dia memeluk Yesus.

MILT (2008)

Dan segera setelah tiba, sambil mendekat kepada-Nya, dia berkata, "Rabi, Rabi!" Dan dia mencium-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Yudas tiba, dengan segera didekatinya Isa dan disapa-Nya, "Guru!" Lalu Isa pun diciumnya.

AVB (2015)

Sebaik-baik Yudas tiba, dia pergi kepada Yesus sambil berkata, “Rabbi!” lalu mencium-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 14:45

Dan
<2532>
ketika ia sampai di situ ia segera
<2117>
maju
<4334>
mendapatkan Yesus dan berkata
<3004>
: "Rabi
<4461>
," lalu mencium
<2705>
Dia.

[<2064> <846> <2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 14:45

Maka
<2532>
datanglah
<2064> <4334>
ia, lalu
<2532>
segera
<2117>
mendapatkan
<4334>
Yesus sambil berkata
<3004>
kepada-Nya, "Ya Rabbi! Rabbi
<4461>
!" Maka
<2532>
diciumnya
<2705>
Dia
<846>
.
AYT ITL
Ketika Yudas datang
<2064>
, dia segera
<2117>
mendekati
<4334>
Yesus
<846>
dan berkata
<3004>
, "Rabi
<4461>
!" Lalu
<2532>
, dia mencium
<2705>
Yesus
<846>
.

[<2532>]
AVB ITL
Sebaik-baik Yudas tiba
<2064>
, dia pergi
<4334>
kepada Yesus
<846>
sambil berkata
<3004>
, “Rabbi
<4461>
!” lalu
<2532>
mencium-Nya
<2705>
.

[<2532> <2117> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ελθων
<2064> <5631>
V-2AAP-NSM
ευθυς
<2117>
ADV
προσελθων
<4334> <5631>
V-2AAP-NSM
αυτω
<846>
P-DSM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
ραββι
<4461>
HEB
και
<2532>
CONJ
κατεφιλησεν
<2705> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ελθων
ἐλθὼν
ἔρχομαι
<2064>
V-PAANMS
ευθυσ
εὐθὺς
εὐθύς
<2112>
D
προσελθων
προσελθὼν
προσέρχομαι
<4334>
V-PAANMS
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
λεγει
λέγει,
λέγω
<3004>
V-IPA3S
ραββει
“Ῥαββὶ”,
ῥαββί
<4461>
N-VMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
κατεφιλησεν
κατεφίλησεν
καταφιλέω
<2705>
V-IAA3S
αυτον
αὐτόν.
αὐτός
<846>
R-3AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:45

Dan ketika ia sampai di situ ia segera maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Rabi 1 ," lalu mencium Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA